فَحَشَرَ فَنَادَىٰ

Fehaşere fenada.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı.

Abdullah Parlıyan

Derken ileri gelenlerini ve halkını topladı ve bağırdı.

Adem Uğur

Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı

Ahmed Hulusi

Akabinde topladı, seslendi

Ahmet Varol

(Adamlarını) topladı ve seslendi.

Ali Bulaç

Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

Ali Fikri Yavuz

Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da çağırdı

Bayraktar Bayraklı

“Ben sizin en yüce rabbinizim!”

Bekir Sadak

Adamlarini toplayip seslendi

Celal Yıldırım

(Halkı) biraraya toplayıp seslendi

Cemal Külünkoğlu

(23-24) Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!”

Diyanet İşleri

Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi

Diyanet Vakfı

Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı

Edip Yüksel

Toplayıp, ilan etti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken adamlarını topladı da bağırdı

Fizil-al il Kuran

Adamlarını toplayıp seslendi

Gültekin Onan

Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

Harun Yıldırım

Arkasından toplayıp seslendi

Hasan Basri Çantay

Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı

Hayrat Neşriyat

Derken (sihirbazlarını ve ordusunu) toplayıp (onlara) seslendi.

İbn-i Kesir

Toplayıp seslendi

İlyas Yorulmaz

Sonra danışmanlarını topladı ve onlara seslendi.

İskender Ali Mihr

Hemen (kavmini) topladı, sonra da (onlara) nida etti (seslendi).

Kadri Çelik

Sonunda (sihirbazları) topladı da seslendi.

Muhammed Esed

daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı,

Mustafa İslamoğlu

derken (adamlarını) topladı ve bağırıp çağırdı;

Ömer Nasuhi Bilmen

(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.

Ömer Öngüt

Derhal (adamlarını) topladı ve onlara bağırdı

Sadık Türkmen

Derken, toplayıp bağırdı

Seyyid Kutub

Adamlarını toplayıp seslendi

Suat Yıldırım

(23-24) Adamlarını topladı ve onlara "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.

Süleyman Ateş

(Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı

Şaban Piriş

Toplantı yapıp, şöyle seslendi

Tefhim-ul Kur'an

Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

Yaşar Nuri Öztürk

Derken, bir araya toplayıp bağırdı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then he collected (his men) and made a proclamation,

KELİME KÖKLERİ
فَحَشَرَ
fe Haşera
topladı ح ش ر
فَنَادَىٰ
fe nādā
ve bağırdı ن د و