فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
Fekale ene rabbukumul’a’la.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben sizin en büyük Rabbiniz değil miyim?" dedi. |
Adem Uğur |
Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi. |
Ahmed Hulusi |
"Ben, sizin en âlâ Rabbinizim!" dedi. |
Ahmet Varol |
’Sizin en yüce Rabbiniz benim.’ |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Sizin en yüce Rabbiniz benim." |
Ali Fikri Yavuz |
"-Ben, en yüksek Rabbinizim." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ben sizin en yüce rabbinizim!” |
Bekir Sadak |
«Sizin en yuce rabbiniz benim» dedi. |
Celal Yıldırım |
«Ben sizin en yüce tanrınızım !» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(23-24) Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” |
Diyanet İşleri |
"Ben, sizin en yüce Rabbinizim!" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi. |
Edip Yüksel |
"Ben sizin en yüce Efendinizim" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ben sizin en yüce Rabbinizim» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Sizin en yüce rabbiniz benim." |
Harun Yıldırım |
"Sizin en yüce Rabbiniz benim." dedi. |
Hasan Basri Çantay |
«İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»! |
Hayrat Neşriyat |
Ve (onlara) `Ben sizin en yüce rabbinizim!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
"Ben sizin en yüce Rabbinizim" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Sonra da (firavun) dedi ki "Ben sizin çok yüce Rabbinizim." |
Kadri Çelik |
"Sizin en yüce Rabbiniz benim" dedi. |
Muhammed Esed |
ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
üstelik (bir de) "Ben sizin en büyük rabbinizim!" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi. |
Ömer Öngüt |
"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi. |
Sadık Türkmen |
"ben, en yüce Rabbinizim" dedi. |
Seyyid Kutub |
Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi. |
Suat Yıldırım |
(23-24) Adamlarını topladı ve onlara "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi. |
Süleyman Ateş |
"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi. |
Şaban Piriş |
-Sizin en yüce Rabbi’niz/kralınız benim, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Sizin en yüce Rabbiniz benim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi ki "Ben sizin en yüce rabbinizim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Saying, "I am your Lord, Most High". |