فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ

Feehazehullahu nekalel’ahıreti vel’ula.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Allah onu, dünyâda da, âhirette de azaplandırarak helâk etmişti.

Abdullah Parlıyan

Derken Allah onu dünyada boğarak ahirette de cehennemle azaplandırarak helak etmişti.

Adem Uğur

Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

Ahmed Hulusi

Bunun üzerine Allâh, onu sonsuz yaşam boyutunun ve öndekinin (dünyanın) ibret verici azabı ile yakaladı.

Ahmet Varol

Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

Ali Bulaç

Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

Ali Fikri Yavuz

Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.

Bayraktar Bayraklı

Böylece Allah, onu âhiret ve dünya azabıyla cezalandırdı.

Bekir Sadak

Allah bunun uzerine onu dunya ve ahiret azabina ugratti.

Celal Yıldırım

Bu yüzden Allah onu (öğüt ve ibret alınacak şekilde) Dünya ve Âhiret azâbıyla yakalayıverdi.

Cemal Külünkoğlu

Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

Diyanet İşleri

Allah onu, ibret verici şekilde dünya ve âhiret cezasıyla cezalandırdı.

Diyanet Vakfı

Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

Edip Yüksel

Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.

Fizil-al il Kuran

Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

Gültekin Onan

Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

Harun Yıldırım

Allah, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı onu.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı.

Hayrat Neşriyat

Allah da onu, âhiretin ve dünyanın (ibret verici) azâbıyla yakalayıverdi!

İbn-i Kesir

Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

İlyas Yorulmaz

Allah da onu, hem ahiret, hem de dünya cezasıyla yakaladı.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla ahzetti (yakalayıp helâk etti).

Kadri Çelik

Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

Muhammed Esed

Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.

Mustafa İslamoğlu

Sonunda Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla (aleme) ibret olsun diye yakaladı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat Allah, onu ahiretin de, dünyanın da ukûbetiyle yakaladı.

Ömer Öngüt

Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.

Sadık Türkmen

Bunun üzerine Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

Seyyid Kutub

Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

Suat Yıldırım

Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.

Süleyman Ateş

Allâh da onu, sonun ve ilkin (âhiretin ve dünyânın) azâbıyle cezâlandırdı.

Şaban Piriş

Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

Tefhim-ul Kur'an

Böylelikle Allah (c.c.) onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.

Yusuf Ali (İngilizce)

But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.

KELİME KÖKLERİ
فَأَخَذَهُ
feeḣaƶehu
onu cezalandırdı ا خ ذ
اللَّهُ
llahu
Allah
نَكَالَ
nekāle
azabıyle ن ك ل
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
sonun ا خ ر
وَالْأُولَىٰ
velūlā
ve ilkin ا و ل