إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
İnne fiy zalike le’ubreten limen yahşa.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bunda bir ibret var korkanlara. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki bunda korkanlar için ibretler vardır. |
Adem Uğur |
Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki bunda haşyete ermiş kimseler için elbette bir ibret vardır! |
Ahmet Varol |
Şüphesiz bunda korkan için ibret vardır. |
Ali Bulaç |
Gerçekten bunda ’içi titreyerek korkacak’ kimse için elbette bir ibret (ders) vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki bunda bir ibret var, (Allah’dan) korkacak kimse için... |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz bunda, Allah`a saygı duyanlara bir ders vardır. |
Bekir Sadak |
Dogrusu bunda Allah’tan korkan kimseye ders vardir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki bu hâdisede, Allah’tan saygı ile korkanlara ibret ve öğüt vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz bunda Allah`a karşı gelmekten sakınan bir kimse için bir ibret vardır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz bunda Allah’tan sakınıp korkan kimseler için büyük bir ibret vardır. |
Diyanet Vakfı |
Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz, saygı duyanlar için bunda bir ibret vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kuşkusuz bunda, saygı duyacaklar için bir ibret vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu bunda Allah’tan korkan kimseye ders vardır. |
Gültekin Onan |
Gerçekten bundan ’içi titreyerek korkacak’ kimse için elbette bir ibret (ders) vardır. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz bunda korkan kimse için bir ibret vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki (Allahdan) korkacak kimse (ler) için bunda kat’î bir ibret vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki bunda, (Allah`dan) korkan kimseler için gerçekten bir ibret vardır. |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki bunda, korkan kimseler için ibret vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Elbetteki bunda Allah dan korkup saygı gösterenler için alınacak dersler var. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki bunda, korkan kimse için elbette ibret vardır. |
Kadri Çelik |
Gerçekten bunda, içi titreyerek korkacak olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır. |
Muhammed Esed |
Bunda, şüphesiz, (Allah’ın) ürperti ve korkusunu duyanlar için bir ibret vardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphesiz bunda Allah`a karşı içten bir saygı duyanlar için sayısız ibret vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, bunda korkar olan kimse için elbette bir ibret vardır. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bunda, korkan kimse için bir ibret vardır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz bunda, korkan kimse için bir ibret vardır. |
Seyyid Kutub |
Doğrusu bunda Allah’tan korkan kimseye ders vardır. |
Suat Yıldırım |
Bu da Rabbini sayacak kimselere bir ibret oldu. |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz bunda (Allah’tan) korkacak kimse için ibret vardır. |
Şaban Piriş |
İşte bunda saygı ile korkan kimse için bir ibret vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekten bundan, ’içi titreyerek korkacak’ olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). |