رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا

Refe’a semkeha fesevvaha.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tavanını yüceltti, düzüp koştu.

Abdullah Parlıyan

O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.

Adem Uğur

Onu yükseltti, düzene koydu,

Ahmed Hulusi

Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!

Ahmet Varol

Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.

Ali Bulaç

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Ali Fikri Yavuz

Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.

Bayraktar Bayraklı

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Bekir Sadak

(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.

Celal Yıldırım

Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.

Cemal Külünkoğlu

(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

Diyanet İşleri

Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.

Diyanet Vakfı

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Edip Yüksel

Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.

Fizil-al il Kuran

Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Gültekin Onan

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Harun Yıldırım

Boyunu yükseltti, onu düzenledi.

Hasan Basri Çantay

Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.

Hayrat Neşriyat

Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!

İbn-i Kesir

Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.

İlyas Yorulmaz

Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi.

İskender Ali Mihr

Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).

Kadri Çelik

Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Muhammed Esed

O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;

Mustafa İslamoğlu

onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde O yükseltti ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.

Ömer Öngüt

Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.

Sadık Türkmen

Onun yüksekliğini yükseltti, ona belirli bir düzen verdi;

Seyyid Kutub

Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Suat Yıldırım

Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.

Süleyman Ateş

Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.

Şaban Piriş

Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.

Tefhim-ul Kur'an

Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.

KELİME KÖKLERİ
رَفَعَ
rafeǎ
yükseltti ر ف ع
سَمْكَهَا
semkehā
kalınlığını س م ك
فَسَوَّاهَا
fe sevvāhā
onu düzenledi س و ي