وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
Ve ağtaşe leyleha ve ahrece duhaha.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı. |
Abdullah Parlıyan |
Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır. |
Adem Uğur |
Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
Ahmed Hulusi |
Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı. |
Ahmet Varol |
Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı. |
Ali Bulaç |
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı. |
Ali Fikri Yavuz |
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık... |
Bayraktar Bayraklı |
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır. |
Bekir Sadak |
Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir. |
Celal Yıldırım |
Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı. |
Cemal Külünkoğlu |
(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı. |
Diyanet İşleri |
O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı. |
Diyanet Vakfı |
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
Edip Yüksel |
Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı. |
Fizil-al il Kuran |
Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır. |
Gültekin Onan |
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı. |
Harun Yıldırım |
Gecesini kararttı, kuşluğunu da çıkarttı. |
Hasan Basri Çantay |
Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı. |
Hayrat Neşriyat |
Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı! |
İbn-i Kesir |
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Gökyüzünün gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yaptı. |
İskender Ali Mihr |
Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı. |
Kadri Çelik |
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı. |
Muhammed Esed |
onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır. |
Mustafa İslamoğlu |
onun gecesini adım adım O kararttı, aydınlığını kıvamında O çıkardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi. |
Ömer Öngüt |
Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı. |
Sadık Türkmen |
Gecesi karanlıkı ve gündüzü aydınlık oluyor! |
Seyyid Kutub |
Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır. |
Suat Yıldırım |
Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı. |
Süleyman Ateş |
Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı. |
Şaban Piriş |
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). |