وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
Vessabihati sebhan.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yüze yüze gidenlere. |
Abdullah Parlıyan |
gökten inip çıkarken dalgıçlar gibi yüzdükçe yüzen tüm meleklere, |
Adem Uğur |
Yüzdükçe yüzenlere, |
Ahmed Hulusi |
(Yörüngelerinde) yüzüp yüzüp giden (kuvveler; Satürn - Jüpiter), |
Ahmet Varol |
Yüzüp yüzüp gidenlere, |
Ali Bulaç |
Yüzdükçe yüzerek gidenlere, |
Ali Fikri Yavuz |
(Dalgıçlar denizden inci çıkarır gibi,) yüzüp (müminlerin ruhlarını rahatça alarak) gidenlere, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. |
Bekir Sadak |
Yuzup yuzup gidenlere and olsun, |
Celal Yıldırım |
Yüzdükçe yüzenlere, |
Cemal Külünkoğlu |
Yemin olsun (yörüngelerinde) yüzüp giden (kuvvelere/gezegen)lere. |
Diyanet İşleri |
Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere, |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun; |
Edip Yüksel |
Yüzüp akanlara, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yüzüp yüzüp gidenlere, |
Fizil-al il Kuran |
Yüzüp gidenlere. |
Gültekin Onan |
Yüzdükçe yüzerek gidenlere, |
Harun Yıldırım |
Yüzdükçe yüzenlere; |
Hasan Basri Çantay |
andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de, |
Hayrat Neşriyat |
(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!) |
İbn-i Kesir |
Yüzüp yüzüp gidenlere, |
İlyas Yorulmaz |
(Gökyüzünde) Kolayca akıp gidenlere, |
İskender Ali Mihr |
Yüzdükçe yüzenlere (akarak gidenlere) andolsun. |
Kadri Çelik |
Ve göklerle yer arasında yüzdükçe yüzenlere. |
Muhammed Esed |
ve (uzayda) sakin sakin yüzen, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve (o umutla hayat denizine) açılıp yüzdükçe yüzen (mü`min)ler! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(3-4) Ve sür’atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere. |
Ömer Öngüt |
Yüzüp yüzüp gidenlere andolsun! |
Sadık Türkmen |
Yüzüp Yüzüp gidenlere, |
Seyyid Kutub |
Yüzüp gidenlere. |
Suat Yıldırım |
Yüzüp yüzüp gidenler, |
Süleyman Ateş |
Yüzüp gidenlere, |
Şaban Piriş |
Yüzdükçe yüzenlere.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yüzdükçe yüzerek gidenlere, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And by those who glide along (on errands of mercy), |