وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا

Vessabihati sebhan.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yüze yüze gidenlere.

Abdullah Parlıyan

gökten inip çıkarken dalgıçlar gibi yüzdükçe yüzen tüm meleklere,

Adem Uğur

Yüzdükçe yüzenlere,

Ahmed Hulusi

(Yörüngelerinde) yüzüp yüzüp giden (kuvveler; Satürn - Jüpiter),

Ahmet Varol

Yüzüp yüzüp gidenlere,

Ali Bulaç

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

Ali Fikri Yavuz

(Dalgıçlar denizden inci çıkarır gibi,) yüzüp (müminlerin ruhlarını rahatça alarak) gidenlere,

Bayraktar Bayraklı

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

Bekir Sadak

Yuzup yuzup gidenlere and olsun,

Celal Yıldırım

Yüzdükçe yüzenlere,

Cemal Külünkoğlu

Yemin olsun (yörüngelerinde) yüzüp giden (kuvvelere/gezegen)lere.

Diyanet İşleri

Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,

Diyanet Vakfı

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Edip Yüksel

Yüzüp akanlara,

Elmalılı Hamdi Yazır

Yüzüp yüzüp gidenlere,

Fizil-al il Kuran

Yüzüp gidenlere.

Gültekin Onan

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

Harun Yıldırım

Yüzdükçe yüzenlere;

Hasan Basri Çantay

andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,

Hayrat Neşriyat

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

İbn-i Kesir

Yüzüp yüzüp gidenlere,

İlyas Yorulmaz

(Gökyüzünde) Kolayca akıp gidenlere,

İskender Ali Mihr

Yüzdükçe yüzenlere (akarak gidenlere) andolsun.

Kadri Çelik

Ve göklerle yer arasında yüzdükçe yüzenlere.

Muhammed Esed

ve (uzayda) sakin sakin yüzen,

Mustafa İslamoğlu

Ve (o umutla hayat denizine) açılıp yüzdükçe yüzen (mü`min)ler!

Ömer Nasuhi Bilmen

(3-4) Ve sür’atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.

Ömer Öngüt

Yüzüp yüzüp gidenlere andolsun!

Sadık Türkmen

Yüzüp Yüzüp gidenlere,

Seyyid Kutub

Yüzüp gidenlere.

Suat Yıldırım

Yüzüp yüzüp gidenler,

Süleyman Ateş

Yüzüp gidenlere,

Şaban Piriş

Yüzdükçe yüzenlere..

Tefhim-ul Kur'an

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,

Yusuf Ali (İngilizce)

And by those who glide along (on errands of mercy),

KELİME KÖKLERİ
وَالسَّابِحَاتِ
ve ssābiHāti
yüzüp gidenlere س ب ح
سَبْحًا
sebHen
yüzerek س ب ح