مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
Meta’an lekum ve lien’amikum.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sizin ve hayvanlarınızın faydası için. |
Abdullah Parlıyan |
Bütün bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi içindir. |
Adem Uğur |
Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere. |
Ahmed Hulusi |
Sizin ve en’amınızın (hayvanlar) yararlanması için. |
Ahmet Varol |
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere. |
Ali Bulaç |
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere. |
Ali Fikri Yavuz |
Sizin ve davarlarınızın istifadesi için... |
Bayraktar Bayraklı |
(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi. |
Bekir Sadak |
Bunlari sizin ve hayvanlarinizin gecinmesi icin yapmistir. |
Celal Yıldırım |
(Bütün bunları) size ve davarlarınıza yararlı geçimlik kılmıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı. |
Diyanet İşleri |
Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı. |
Diyanet Vakfı |
(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi. |
Edip Yüksel |
Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için . |
Fizil-al il Kuran |
Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır. |
Gültekin Onan |
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere. |
Harun Yıldırım |
Size ve hayvanlarınıza faydalı olmak üzere. |
Hasan Basri Çantay |
(Allah bunları) size ve davarlarınıza birer fâide olmak üzere (yapmışdır). |
Hayrat Neşriyat |
(31-33) Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi! |
İbn-i Kesir |
Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için. |
İlyas Yorulmaz |
Yeryüzünde sizin ve hayvanlarınız için yaşayabileceğiniz geçimlikler var. |
İskender Ali Mihr |
Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için). |
Kadri Çelik |
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere. |
Muhammed Esed |
(bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir). |
Mustafa İslamoğlu |
siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak. |
Ömer Öngüt |
Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için. |
Sadık Türkmen |
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için. |
Seyyid Kutub |
Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır. |
Suat Yıldırım |
Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı. |
Süleyman Ateş |
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için. |
Şaban Piriş |
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For use and convenience to you and your cattle. |