مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ

Meta’an lekum ve lien’amikum.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

Abdullah Parlıyan

Bütün bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi içindir.

Adem Uğur

Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.

Ahmed Hulusi

Sizin ve en’amınızın (hayvanlar) yararlanması için.

Ahmet Varol

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Ali Bulaç

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Ali Fikri Yavuz

Sizin ve davarlarınızın istifadesi için...

Bayraktar Bayraklı

(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

Bekir Sadak

Bunlari sizin ve hayvanlarinizin gecinmesi icin yapmistir.

Celal Yıldırım

(Bütün bunları) size ve davarlarınıza yararlı geçimlik kılmıştır.

Cemal Külünkoğlu

Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.

Diyanet İşleri

Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.

Diyanet Vakfı

(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

Edip Yüksel

Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için .

Fizil-al il Kuran

Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.

Gültekin Onan

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Harun Yıldırım

Size ve hayvanlarınıza faydalı olmak üzere.

Hasan Basri Çantay

(Allah bunları) size ve davarlarınıza birer fâide olmak üzere (yapmışdır).

Hayrat Neşriyat

(31-33) Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!

İbn-i Kesir

Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için.

İlyas Yorulmaz

Yeryüzünde sizin ve hayvanlarınız için yaşayabileceğiniz geçimlikler var.

İskender Ali Mihr

Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).

Kadri Çelik

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Muhammed Esed

(bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).

Mustafa İslamoğlu

siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak.

Ömer Öngüt

Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.

Sadık Türkmen

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Seyyid Kutub

Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.

Suat Yıldırım

Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı.

Süleyman Ateş

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Şaban Piriş

Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..

Tefhim-ul Kur'an

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Yaşar Nuri Öztürk

Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.

Yusuf Ali (İngilizce)

For use and convenience to you and your cattle.

KELİME KÖKLERİ
مَتَاعًا
metāǎn
(bunlar) geçimidir م ت ع
لَكُمْ
lekum
sizin için
وَلِأَنْعَامِكُمْ
velien’ǎāmikum
ve hayvanlarınız için ن ع م