يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ مَا سَعَىٰ
Yevme yetezekkerul’insanu ma se’a.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnsan, o gün anlar, hatırlar neye çalıştığını. |
Abdullah Parlıyan |
O gün insan ne için çalışıp çabaladığını hatırlayıp anlar. |
Adem Uğur |
İnsanın yapıp ettiklerini hatırlayacağı gün, |
Ahmed Hulusi |
O süreçte insan çalışmalarının getirisinin ne olacağını hatırlar! |
Ahmet Varol |
O gün insan neye çaba harcadığını hatırlar. |
Ali Bulaç |
O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp-anlar. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün insan, (küfür olarak) ne yaptığını anlıyacaktır. |
Bayraktar Bayraklı |
(34-35) O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır. |
Bekir Sadak |
(34-35) Guc yetirilemeyen en buyuk baskin geldigi zaman, o gun, insan ne ugurda calistigini anlar. |
Celal Yıldırım |
O gün insan ne için çalışıp çabaladığını hatırlayıp anlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(34-35) Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman. O gün insan, (dünya hayatında) ne yaptığını hatırlar. |
Diyanet İşleri |
(34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar. |
Diyanet Vakfı |
(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir. |
Edip Yüksel |
O gün insan, neyin uğrunda çaba harcadığını anlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, insanın neyin peşinde koştuğunu anladığı gün, |
Fizil-al il Kuran |
O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar. |
Gültekin Onan |
O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar. |
Harun Yıldırım |
O gün insan, neye çaba harcadığını anlar. |
Hasan Basri Çantay |
İnsanın neye koşduğunu iyice anlayacağı gün, |
Hayrat Neşriyat |
(34-35) Fakat o en büyük felâket (kıyâmet) geldiği zaman! O gün insan, (hayâtı boyunca) neye koşmakta olduğunu iyice anlar. |
İbn-i Kesir |
O gün insan, neye çalıştığını anlar. |
İlyas Yorulmaz |
O gün insan yaptıklarını düşünüp hatırlar. |
İskender Ali Mihr |
O gün insan ne için çalıştığını (ne yaptığını) tezekkür eder (düşünür). |
Kadri Çelik |
O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar. |
Muhammed Esed |
o Gün insan yaptığı her şeyi (açıkça) hatırlayacak; |
Mustafa İslamoğlu |
(evet) işte o gün, insan neyin peşinden koştuğunu hatırlayacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İnsan neye koşup durmuş olduğunu o gün hatırlar. |
Ömer Öngüt |
O gün insan neyin peşinden koşmuş olduğunu, ne uğurda çalıştığını anlar. |
Sadık Türkmen |
O gün insan neyin peşinde kOştuğunu hatırlar! |
Seyyid Kutub |
O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar. |
Suat Yıldırım |
İnsan neyin peşinde koştuğunu anlar ama, artık iş işten geçer. |
Süleyman Ateş |
O gün insan, neyin peşinde koşmuş olduğunu hatırlar. |
Şaban Piriş |
O gün insan neye çalıştığını hatırlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün, insan, neye çaba harcadığını düşünüp anlar? |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün insan, uğrunda gayret sarfettiği şeyi hatırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Day when man shall remember (all) that he strove for, |