وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَىٰ
Ve burrizetilcehıymu limen yera.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cehennem, belirtilir görene. |
Abdullah Parlıyan |
Ve cehennem, belirtilir görene. |
Adem Uğur |
Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir. |
Ahmed Hulusi |
Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır! |
Ahmet Varol |
O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır. |
Ali Bulaç |
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir). |
Bayraktar Bayraklı |
Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır. |
Bekir Sadak |
Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir. |
Celal Yıldırım |
Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür. |
Cemal Külünkoğlu |
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır. |
Diyanet İşleri |
Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir. |
Diyanet Vakfı |
(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir. |
Edip Yüksel |
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit, |
Fizil-al il Kuran |
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır. |
Gültekin Onan |
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir. |
Harun Yıldırım |
Ve görebilenler için cehennem sergilenir. |
Hasan Basri Çantay |
o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman). |
Hayrat Neşriyat |
Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır! |
İbn-i Kesir |
Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir. |
İlyas Yorulmaz |
Görebilen birisi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır. |
İskender Ali Mihr |
Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir. |
Kadri Çelik |
Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır. |
Muhammed Esed |
ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir. |
Mustafa İslamoğlu |
zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur. |
Ömer Öngüt |
Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir. |
Sadık Türkmen |
Ve görmeleri için cehennem de açıkça sergilenmiştir. |
Seyyid Kutub |
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır. |
Suat Yıldırım |
Cehennem her görene, apaçık görünür. |
Süleyman Ateş |
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır. |
Şaban Piriş |
Gören kimselere cehennem gösterilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- |