وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَىٰ

Ve burrizetilcehıymu limen yera.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve cehennem, belirtilir görene.

Abdullah Parlıyan

Ve cehennem, belirtilir görene.

Adem Uğur

Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.

Ahmed Hulusi

Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!

Ahmet Varol

O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.

Ali Bulaç

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

Ali Fikri Yavuz

Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).

Bayraktar Bayraklı

Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.

Bekir Sadak

Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.

Celal Yıldırım

Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.

Cemal Külünkoğlu

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır.

Diyanet İşleri

Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.

Diyanet Vakfı

(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.

Edip Yüksel

Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,

Fizil-al il Kuran

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

Gültekin Onan

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

Harun Yıldırım

Ve görebilenler için cehennem sergilenir.

Hasan Basri Çantay

o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).

Hayrat Neşriyat

Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!

İbn-i Kesir

Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.

İlyas Yorulmaz

Görebilen birisi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

İskender Ali Mihr

Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.

Kadri Çelik

Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.

Muhammed Esed

ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.

Mustafa İslamoğlu

zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.

Ömer Öngüt

Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.

Sadık Türkmen

Ve görmeleri için cehennem de açıkça sergilenmiştir.

Seyyid Kutub

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

Suat Yıldırım

Cehennem her görene, apaçık görünür.

Süleyman Ateş

Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

Şaban Piriş

Gören kimselere cehennem gösterilir.

Tefhim-ul Kur'an

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

Yusuf Ali (İngilizce)

And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-

KELİME KÖKLERİ
وَبُرِّزَتِ
ve burrizeti
ve ortaya çıkarılmıştır ب ر ز
الْجَحِيمُ
l-ceHīmu
cehennem ج ح م
لِمَنْ
limen
kimseler için
يَرَىٰ
yerā
gören ر ا ي