وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Ve aserelhayateddunya.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dünyâ yaşayışını üstün tutmuşsa, |
Abdullah Parlıyan |
ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse, |
Adem Uğur |
Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse, |
Ahmed Hulusi |
Dünya zevkleri için yaşamayı seçene gelince; |
Ahmet Varol |
Dünya hayatını tercih ederse, |
Ali Bulaç |
Ve dünya hayatını seçerse, |
Ali Fikri Yavuz |
(Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse, |
Bayraktar Bayraklı |
(37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir. |
Bekir Sadak |
(37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir. |
Celal Yıldırım |
(37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
(37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir. |
Diyanet İşleri |
(37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır. |
Diyanet Vakfı |
(37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır. |
Edip Yüksel |
Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve dünya hayatını tercih etmişse, |
Fizil-al il Kuran |
ve şu yakın hayatı yeğlemişse. |
Gültekin Onan |
Ve dünya hayatını seçerse, |
Harun Yıldırım |
Ve dünya hayatını tercih etmişse. |
Hasan Basri Çantay |
dünyâ hayâtını tercîh eylemişse, |
Hayrat Neşriyat |
(37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir! |
İbn-i Kesir |
Ve kim dünya hayatını tercih etmişse; |
İlyas Yorulmaz |
O dünya hayatını tercih etmiş. |
İskender Ali Mihr |
Ve dünya hayatını tercih etmiş ise. |
Kadri Çelik |
Ve dünya hayatını tercih ederse. |
Muhammed Esed |
ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in) |
Mustafa İslamoğlu |
ve dünya hayatını tercih edenler var ya |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(37-38) Artık kim taşkınlık etmiş ise. Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise. |
Ömer Öngüt |
Ve dünya hayatını ahirete tercih ederse, |
Sadık Türkmen |
Ve dünya hayatını tercih etmişse, |
Seyyid Kutub |
ve şu yakın hayatı yeğlemişse. |
Suat Yıldırım |
Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse, |
Süleyman Ateş |
Ve şu yakın hayâtı yeğlemişse, |
Şaban Piriş |
Dünya hayatını tercih ettiyse. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve dünya hayatını seçerse, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And had preferred the life of this world, |