إِلَىٰ رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا
İla rabbike muntehaha.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onun sonu, Rabbine âittir, o bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü onun bilgisinin başı ve sonu yalnız Rabbinin katındadır. |
Adem Uğur |
Onun nihaî ilmi yalnız Rabbine aittir. |
Ahmed Hulusi |
Onun sonu rabbinedir. |
Ahmet Varol |
Onun bilgisinin sonu Rabbine dayanır. |
Ali Bulaç |
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir. |
Ali Fikri Yavuz |
Onun nihayeti (ilmi), yalnız Rabbine aiddir. |
Bayraktar Bayraklı |
(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar. |
Bekir Sadak |
Onun bilgisi Rabbine aittir. |
Celal Yıldırım |
Onun kopuş ânının bilgisi Rabbına dayanıp noktalanır. |
Cemal Külünkoğlu |
(43-44) Sen nerede, onun vaktini söylemek nerede? Onun nihai bilgisi, yalnız Rabbine aittir. |
Diyanet İşleri |
Onun nihai bilgisi yalnız Rabbine âittir. |
Diyanet Vakfı |
Onun nihaî ilmi yalnız Rabbine aittir. |
Edip Yüksel |
Onun kararı Efendine aittir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun son ilmi Rabbine aittir. |
Fizil-al il Kuran |
Onun bilgisi Rabbine aittir. |
Gültekin Onan |
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi) rabbine aittir. |
Harun Yıldırım |
Nihai bilgisi ancak Rabbine aittir. |
Hasan Basri Çantay |
Onun nihayet (ilm) i ancak Allaha (dayanır). |
Hayrat Neşriyat |
Onun nihâyeti (son ilmi) ancak Rabbine âiddir. |
İbn-i Kesir |
En sonunda o, ancak Rabbına aittir. |
İlyas Yorulmaz |
Dünya hayatını sonlandırmak Rabbine aittir. |
İskender Ali Mihr |
Onun sonu, Rabbinedir. |
Kadri Çelik |
Rabbine aittir onunla ilgili son bilgi. |
Muhammed Esed |
(Çünkü) onun (bilgisinin) başı ve sonu yalnız Rabbinin katındadır! |
Mustafa İslamoğlu |
Onun nihai ilmi Rabbine malum. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(42-44) Sana Kıyametten sorarlar ki, onun vukû’u ne zamandır? Sen onu yâdetmek hususunda ne haldesin? Onun sonu Rabbine varır. |
Ömer Öngüt |
Onun bilgisi Rabbine âittir. |
Sadık Türkmen |
Onun son bilgisi Rabbine aittir. |
Seyyid Kutub |
Onun bilgisi Rabbine aittir. |
Suat Yıldırım |
Onun sonu Rabbine varır, kesin bilgisi O’na aittir. |
Süleyman Ateş |
Onun bilgisi Rabbine âittir. |
Şaban Piriş |
Rabbine aittir, onun sonucu.. |
Tefhim-ul Kur'an |
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
With thy Lord in the Limit fixed therefor. |