إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا

İnnema ente munziru men yahşaha.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sen ancak, korkanı korkutansın.

Abdullah Parlıyan

Sen ancak o kıyametten korkanları uyarmak için gönderilmişsin.

Adem Uğur

Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

Ahmed Hulusi

Sen ancak O’ndan haşyet duyan kimsenin uyarıcısısın!

Ahmet Varol

Sen sadece ondan korkacak olanı uyarıcısın.

Ali Bulaç

Sen, yalnızca ondan ’içi titreyerek korkanlar’ için bir uyarıcısın.

Ali Fikri Yavuz

Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin.

Bayraktar Bayraklı

(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.

Bekir Sadak

Sen sadece kiyametten korkani uyaransin.

Celal Yıldırım

Sen ancak (Allah’tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın.

Cemal Külünkoğlu

Sana düşen sadece ondan (kıyametten) korkanı uyarmaktır.

Diyanet İşleri

Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.

Diyanet Vakfı

Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

Edip Yüksel

Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.

Fizil-al il Kuran

Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.

Gültekin Onan

Sen, yalnızca ondan ’içi titreyerek korkanlar’ için bir uyarıcısın.

Harun Yıldırım

Sen ancak ondan korkacakları korkutursun.

Hasan Basri Çantay

Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.

Hayrat Neşriyat

Sen ancak ondan korkan (Müslüman)ları korkutucusun!

İbn-i Kesir

Sen, ancak O’ndan korkanı uyaransın.

İlyas Yorulmaz

Ancak sen, o kıyametten korkanları uyarıcısın.

İskender Ali Mihr

Sen sadece, O’na huşû duyan, O’ndan korkanlar için bir uyarıcısın.

Kadri Çelik

Sen, yalnızca ondan (kıyametten) içi titreyerek korkmakta olanlar için bir uyarıcısın.

Muhammed Esed

Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.

Mustafa İslamoğlu

Sen sadece onun azametinden korkanlara hatırlatıcısın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun.

Ömer Öngüt

Sen ancak ondan korkacak olan kimselere o tehlikeyi haber verensin.

Sadık Türkmen

Sen ancak, ondan korkanlar için bir uyarıcısın!

Seyyid Kutub

Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.

Suat Yıldırım

Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır.

Süleyman Ateş

Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.

Şaban Piriş

Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.

Tefhim-ul Kur'an

Sen, yalnızca ondan ’içi titreyerek korkmakta’ olanlar için bir uyarıp korkutansın.

Yaşar Nuri Öztürk

Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thou art but a Warner for such as fear it.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّمَا
innemā
ancak
أَنْتَ
ente
sen
مُنْذِرُ
munƶiru
uyarıcısın ن ذ ر
مَنْ
men
olanları
يَخْشَاهَا
yeḣşāhā
ondan korkacak خ ش ي