فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا

Felmudebbirati emren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve işi tedbîrle yapanlara.

Abdullah Parlıyan

kâinâttaki tüm işleri, Allah’ın emriyle evirip çeviren meleklere andolsun ki;

Adem Uğur

Derken iş düzenleyenlere.

Ahmed Hulusi

Hükmü tedbir edenlere (açığa çıkaran kuvveler; AY),

Ahmet Varol

Ve işleri düzenleyenlere.

Ali Bulaç

Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,

Ali Fikri Yavuz

Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).

Bayraktar Bayraklı

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

Bekir Sadak

(4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun

Celal Yıldırım

İşi yönetip yönlendirenlere..

Cemal Külünkoğlu

Böylece (Allah`ın) emrini yerine getirenlere (yemin olsun ki kıyamet kopacak ve siz hesaba çekileceksiniz).

Diyanet İşleri

Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).

Diyanet Vakfı

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Edip Yüksel

Ve böylece emirleri uygulayanlara…

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).

Fizil-al il Kuran

Derken işi düzenliyenlere!

Gültekin Onan

Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,

Harun Yıldırım

İş yönetenlere

Hasan Basri Çantay

bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).

Hayrat Neşriyat

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

İbn-i Kesir

Ve işleri yönetenlere,

İlyas Yorulmaz

İşi yönetenlere yemin olsun ki.

İskender Ali Mihr

Ve de emirle (işleri) tedbir edenlere (emri yerine getirip idare edenlere) (andolsun).

Kadri Çelik

Ve derken (varlıklara ait) işi yıldan yıla evirip çevirenlere (ki mutlaka dirileceksiniz.)

Muhammed Esed

böylece (Yaratıcı’nın) buyruğunu yerine getiren!

Mustafa İslamoğlu

Derken, onların peşinden işlerini yoluna koyan artçılar!

Ömer Nasuhi Bilmen

(5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır.

Ömer Öngüt

Böylelikle işleri idare edenlere andolsun!

Sadık Türkmen

Işleri yürütenlere!..

Seyyid Kutub

Derken işi düzenliyenlere!

Suat Yıldırım

İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)

Süleyman Ateş

Derken işi düzenleyenlere!

Şaban Piriş

Ve işleri düzene sokanlara..

Tefhim-ul Kur'an

Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,

Yusuf Ali (İngilizce)

Then arrange to do (the Commands of their Lord),

KELİME KÖKLERİ
فَالْمُدَبِّرَاتِ
felmudebbirāti
derken düzenleyenlere د ب ر
أَمْرًا
emran
işi ا م ر