فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
Felmudebbirati emren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve işi tedbîrle yapanlara. |
Abdullah Parlıyan |
kâinâttaki tüm işleri, Allah’ın emriyle evirip çeviren meleklere andolsun ki; |
Adem Uğur |
Derken iş düzenleyenlere. |
Ahmed Hulusi |
Hükmü tedbir edenlere (açığa çıkaran kuvveler; AY), |
Ahmet Varol |
Ve işleri düzenleyenlere. |
Ali Bulaç |
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere, |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz). |
Bayraktar Bayraklı |
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. |
Bekir Sadak |
(4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun |
Celal Yıldırım |
İşi yönetip yönlendirenlere.. |
Cemal Külünkoğlu |
Böylece (Allah`ın) emrini yerine getirenlere (yemin olsun ki kıyamet kopacak ve siz hesaba çekileceksiniz). |
Diyanet İşleri |
Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz). |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun; |
Edip Yüksel |
Ve böylece emirleri uygulayanlara… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var). |
Fizil-al il Kuran |
Derken işi düzenliyenlere! |
Gültekin Onan |
Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere, |
Harun Yıldırım |
İş yönetenlere |
Hasan Basri Çantay |
bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz). |
Hayrat Neşriyat |
(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!) |
İbn-i Kesir |
Ve işleri yönetenlere, |
İlyas Yorulmaz |
İşi yönetenlere yemin olsun ki. |
İskender Ali Mihr |
Ve de emirle (işleri) tedbir edenlere (emri yerine getirip idare edenlere) (andolsun). |
Kadri Çelik |
Ve derken (varlıklara ait) işi yıldan yıla evirip çevirenlere (ki mutlaka dirileceksiniz.) |
Muhammed Esed |
böylece (Yaratıcı’nın) buyruğunu yerine getiren! |
Mustafa İslamoğlu |
Derken, onların peşinden işlerini yoluna koyan artçılar! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır. |
Ömer Öngüt |
Böylelikle işleri idare edenlere andolsun! |
Sadık Türkmen |
Işleri yürütenlere!.. |
Seyyid Kutub |
Derken işi düzenliyenlere! |
Suat Yıldırım |
İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!) |
Süleyman Ateş |
Derken işi düzenleyenlere! |
Şaban Piriş |
Ve işleri düzene sokanlara.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then arrange to do (the Commands of their Lord), |