تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ

Tetbe’uherradifetu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ardından bir sarsıntı daha gelir çatar.

Abdullah Parlıyan

Ardından bir sarsıntı daha gelir.

Adem Uğur

Onu ikinci üflemenin takip ettiği gün,

Ahmed Hulusi

Onu Radife (bâ’s; yeni ruh bedenle yaşama başlayış) izler.

Ahmet Varol

Onu bir başka sarsıntı izler.

Ali Bulaç

Arkasından onu diğer bir sarsıntı izleyecek.

Ali Fikri Yavuz

Onu ikinci üfürüş takib edecek.

Bayraktar Bayraklı

(6-7) O gün, deprem sarsar, onu ikinci bir sarsıntı izler.

Bekir Sadak

Pesinden bir digeri gelir.

Celal Yıldırım

Ardı sıra bir diğeri izleyecek.

Cemal Külünkoğlu

Arkasından onu daha büyük bir sarsıntı izleyecek (ikinci kıyamet kopacak ve insanların dirilişi gerçekleşecek).

Diyanet İşleri

(6-7) Büyük bir sarsıntının olacağı o günde o sarsıntıyı, peşinden gelen başka bir sarsıntı izleyecektir.

Diyanet Vakfı

(6-9) Birinci üflemenin (kâinatı) sarstığı, onu ikinci üflemenin takip ettiği gün, işte o gün yürekler kaygıdan oynar, gözlerini korku bürür.

Edip Yüksel

Ardından bir diğeri izler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu ikinci bir sarsıntı izler.

Fizil-al il Kuran

Ardından bir başka sarsıntı gelir.

Gültekin Onan

Arkasından onu diğer bir sarsıntı izleyecek.

Harun Yıldırım

Arkasından onu artçı şok izleyecek.

Hasan Basri Çantay

onun ensesine binecek olan da ardından gelecek.

Hayrat Neşriyat

Onu, arkadan gelen (ikinci üfürülüş) ta`kib edecek!

İbn-i Kesir

Ve peşinden bie başkası gelir.

İlyas Yorulmaz

O sarsıntıyı benzerleri takip eder.

İskender Ali Mihr

Arkasından gelen (ikinci sarsıntı), onu (1. sarsıntıyı) takip edecek.

Kadri Çelik

Arkasından onu diğer bir sarsıntı izleyecek.

Muhammed Esed

daha büyük (sarsıntı)ların ardından geleceği (Günü)!

Mustafa İslamoğlu

daha büyük sarsıntılar birbirini kovalayacak;

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) O sarsanın ardından biri de gelecektir. Kalpler o günde pek muztariptir.

Ömer Öngüt

Peşinden bir diğeri gelir.

Sadık Türkmen

Ikinci bir sarsıntı da onu takip eder.

Seyyid Kutub

Ardından bir başka sarsıntı gelir.

Suat Yıldırım

Onu izleyen ikinci üfleme herkesi mezarından kaldıracak!

Süleyman Ateş

Ardından başka bir gürültü gelir.

Şaban Piriş

Bir diğeri onu izler.

Tefhim-ul Kur'an

Arkasından onu diğer bir sarsıntı izleyecek.

Yaşar Nuri Öztürk

Onu, ardısıra gelen izleyecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Followed by oft-repeated (commotions)

KELİME KÖKLERİ
تَتْبَعُهَا
tetbeǔhā
takip eder ت ب ع
الرَّادِفَةُ
r-rādifetu
ardından (başka gürültü) ر د ف