ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Zalike bi ennehüm şakkullahe ve rasuleh ve mey yüşakıkıllahe ve rasulehu fe innellahe şedıdül ıkab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu da onların, Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah’a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezâsı, şüphe yok ki pek çetindir. |
Abdullah Parlıyan |
Bu onların Allah’a ve peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah’a ve peygamberine karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı çok zorludur. |
Adem Uğur |
Bu söylenenler, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır. |
Ahmed Hulusi |
Bunun sebebi, onların Allâh’a ve Rasûlüne karşı çıkarak kendilerini Allâh ve Rasûlünden ayırıp koparmalarıdır... Kim Allâh’a ve Rasûlüne karşı çıkarsa, muhakkak ki Allâh "Şediyd’ül Ikab"dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır). |
Ahmet Varol |
Bu onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah’a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz Allah cezası çok çetin olandır. |
Ali Bulaç |
Bu, elbette, onların Allah’a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah’a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Onları bu azâbın yapılış sebebi şu; Çünkü onlar, Allah’a ve Rasûlüne karşı geldiler. Kim Allah’a ve Rasûlüne karşı gelirse, ona Allah’ın azabı çok şiddetlidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu durum, onların Allah ve O`nun peygamberine karşı çıkmalarındandır. Kim Allah ve O`nun peygamberine karşı çıkarsa bilsin ki Allah, azabında çok zorludur. |
Bekir Sadak |
Bu, onlarin Allah’a ve peygamberine karsi koymalarindandir. Kim Allah’a ve peygamberine karsi koyarsa, bilsin ki, Allah’in cezasi siddetlidir. |
Celal Yıldırım |
Bu da onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah ve Peygamberine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah’ın cezası çok şiddetlidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Bu da, onların Allah`a ve O`nun Resulü`ne başkaldırmaları yüzündendir. Kim ki Allah`a ve Resulü`ne başkaldırırsa, bilsin ki Allah`ın cezalandırması çok şiddetlidir. |
Diyanet İşleri |
Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezası şiddetlidir. |
Diyanet Vakfı |
Bu söylenenler, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır. |
Edip Yüksel |
Çünkü onlar ALLAH’a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH’ın cezası çetindir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü onlar Allah’a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah’a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah’ın azabı çok çetindir. |
Fizil-al il Kuran |
Şundan dolayı ki, onlar Allah’a ve Peygamber’e karşı çıktılar. Kim Allah’a ve Peygamber’e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah’ın azabı ağırdır. |
Gültekin Onan |
Bu, elbette, onların Tanrı’ya ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Tanrı’ya ve elçisine baş kaldırırsa, kuşkusuz Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır. |
Harun Yıldırım |
Bu, onların Allah’a ve Rasulüne aykırı davranmaları sebebiyledir. Her kim Allah’a ve Rasulüne aykırı davranırsa muhakkak Allah cezası pek şiddetli olandır. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun sebebi şudur Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir. |
Hayrat Neşriyat |
Bu (azab), gerçekten onların Allah`a ve Resûlüne karşı gelmeleri yüzündendir. Kim Allah`a ve Resûlüne karşı gelirse, artık şübhesiz (bilsin) ki Allah, azâbı pek şiddetli olandır. |
İbn-i Kesir |
Bunun sebebi Allah’a ve peygamberlerine karşı koymalarıdır. Her kim ki, Allah’a ve peygamberlerine karşı koyarsa; muhakkak Allah cezası çetin olandır. |
İlyas Yorulmaz |
Bu karşılık onların Allah ve elçisinin arasını ayırmalarındandır. Kim Allah ve elçisinin arasını ayırmaya kalkarsa, elbetteki Allah, cezası çok şiddetli olandır. |
İskender Ali Mihr |
Bu, onların Allah’a ve O’nun (Allah’ın) Resûl’üne karşı gelmeleri sebebi iledir. Ve kim Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı gelirse, (bu taktirde) bundan sonra muhakkak ki; Allah’ın ikabı (azabı) şiddetlidir. |
Kadri Çelik |
Bu, onların Allah’a ve elçisine karşı koymalarındandı. Kim Allah’a ve elçisine karşı koyarsa, (bilsin ki) şüphesiz Allah’ın cezası şiddetlidir. |
Muhammed Esed |
Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elçisinden koparmış olmaları yüzündendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elçisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur. |
Mustafa İslamoğlu |
Bu, onların Allah ve Elçisi`ne karşı konuşlanmaları yüzündendir; ve kim Allah ve Rasulü`ne karşı konuşlanırsa, iyi bilsin ki Allah`ın cezalandırması pek şiddetlidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bu da onların Allah Teâlâ’ya ve Resûlüne muhalefet ettiklerinden dolayıdır. Ve her kim Allah Teâlâ’ya ve Resûlüne muhalefet ederse şüphe yok ki, Allah Teâlâ’nın ikabı pek şiddetlidir. |
Ömer Öngüt |
Çünkü onlar Allah’a ve Peygamber’ine karşı koydular. Kim ki Allah’a ve Peygamber’ine karşı koyarsa, bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir. |
Sadık Türkmen |
Bu, onların Allah’a karşı gelmeleri ve Rasûlüne zulüm yapmalarındandır. Her kim de Allah’a karşı gelir ve Rasûlüne zulüm yaparsa; bilsin ki, Allah’ın cezası şiddetlidir. |
Seyyid Kutub |
Şundan dolayı ki, onlar Allah’a ve Peygamber’e karşı çıktılar. Kim Allah’a ve Peygamber’e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah’ın azabı ağırdır. |
Suat Yıldırım |
Evet böyle! Çünkü onlar Allah’a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah’ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah’ın cezası çetindir. |
Süleyman Ateş |
Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah’a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah’a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allâh’ın cezâsı çetin olur. |
Şaban Piriş |
Bu, Allah’a ve Elçisi’ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah’a ve Elçisi’ne muhalefet ederse, şüphesiz Allah’ın cezası çok şiddetlidir.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, tartışmasız, onların Allah’a ve Resulüne karşı baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah’a ve Resulüne karşı baş kaldırırsa, hiç şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu böyledir. Çünkü onlar Allah’a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah’a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah’ın azabı şiddetli olur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
This because they contended against Allah and His Messenger If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment. |
ذَٰلِكَ ƶālike |
böyle (olacak) | |
بِأَنَّهُمْ biennehum |
çünkü onlar | |
شَاقُّوا şāḳḳū |
karşı geldiler | ش ق ق |
اللَّهَ llahe |
Allah’a | |
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu |
ve Elçisine | ر س ل |
وَمَنْ ve men |
kim | |
يُشَاقِقِ yuşāḳiḳi |
karşı gelirse | ش ق ق |
اللَّهَ llahe |
Allah’a | |
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu |
ve Elçisine | ر س ل |
فَإِنَّ feinne |
muhakkak ki | |
اللَّهَ llahe |
Allah’ın | |
شَدِيدُ şedīdu |
çetin olur | ش د د |
الْعِقَابِ l-ǐḳābi |
cezası | ع ق ب |