ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
Zaliküm ve ennellahe muhinü keydil kafirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir. |
Abdullah Parlıyan |
İşte bu denemeydi Allah’ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır. |
Adem Uğur |
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar. |
Ahmed Hulusi |
İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir! |
Ahmet Varol |
Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır. |
Ali Bulaç |
İşte size böyle… Gerçekten Allah, kafirlerin hileli-düzenlerini boşa çıkarıcıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte size Allah`ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır. |
Bekir Sadak |
Iste bu, Allah’in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir. |
Celal Yıldırım |
İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir. |
Diyanet İşleri |
İşte durum bu (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir. |
Diyanet Vakfı |
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar. |
Edip Yüksel |
İşte böyle; ALLAH kâfirlerin planını bozar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır. |
Fizil-al il Kuran |
Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır. |
Gültekin Onan |
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır. |
Harun Yıldırım |
İşte bu sizin içindir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenlerini boşa çıkarır. |
Hasan Basri Çantay |
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır. |
Hayrat Neşriyat |
İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir. |
İbn-i Kesir |
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkâr edenlerin planlarını da boşa çıkarmış oldu. |
İskender Ali Mihr |
İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır. |
Kadri Çelik |
İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır. |
Muhammed Esed |
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı). |
Mustafa İslamoğlu |
Bu (da) sizin için (ey inananlar) İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir. |
Ömer Öngüt |
İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder. |
Sadık Türkmen |
Işte durum bu! Bir de Allah kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir. |
Seyyid Kutub |
Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır. |
Suat Yıldırım |
İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır. |
Süleyman Ateş |
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır. |
Şaban Piriş |
İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers. |