ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ

Zaliküm ve ennellahe muhinü keydil kafirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.

Abdullah Parlıyan

İşte bu denemeydi Allah’ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.

Adem Uğur

Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.

Ahmed Hulusi

İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!

Ahmet Varol

Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.

Ali Bulaç

İşte size böyle… Gerçekten Allah, kafirlerin hileli-düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

Ali Fikri Yavuz

Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.

Bayraktar Bayraklı

İşte size Allah`ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.

Bekir Sadak

Iste bu, Allah’in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.

Celal Yıldırım

İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.

Cemal Külünkoğlu

İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.

Diyanet İşleri

İşte durum bu (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

Diyanet Vakfı

Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.

Edip Yüksel

İşte böyle; ALLAH kâfirlerin planını bozar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.

Fizil-al il Kuran

Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.

Gültekin Onan

İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

Harun Yıldırım

İşte bu sizin içindir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenlerini boşa çıkarır.

Hasan Basri Çantay

Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.

Hayrat Neşriyat

İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

İbn-i Kesir

İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.

İlyas Yorulmaz

Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkâr edenlerin planlarını da boşa çıkarmış oldu.

İskender Ali Mihr

İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.

Kadri Çelik

İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.

Muhammed Esed

İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).

Mustafa İslamoğlu

Bu (da) sizin için (ey inananlar) İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.

Ömer Öngüt

İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.

Sadık Türkmen

Işte durum bu! Bir de Allah kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

Seyyid Kutub

Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.

Suat Yıldırım

İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.

Süleyman Ateş

İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.

Şaban Piriş

İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.

Tefhim-ul Kur'an

İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.

Yusuf Ali (İngilizce)

That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.

KELİME KÖKLERİ
ذَٰلِكُمْ
ƶālikum
işte size böyle yaptı
وَأَنَّ
ve enne
çünkü
اللَّهَ
llahe
Allah
مُوهِنُ
mūhinu
zayıflatır و ه ن
كَيْدِ
keydi
tuzağını ك ي د
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirlerin ك ف ر