يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya eyyühellezıne amenu la tehunüllahe ver rasule ve tehunu emanatiküm ve entüm ta’lemun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, Allah’a ve Peygambere hıyânet etmeyin ve bile bile emânetlerinize de hıyânette bulunmayın. |
Abdullah Parlıyan |
O halde ey iman edenler! Allah’a ve elçiye karşı hainlik etmeyin. Bilip dururken kendi emanetlerinize, hainlik eder misiniz? |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz. |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler... Allâh’a ve Er Rasûl’e (Rasûlullâh’a) ihanet etmeyin... Bildiğiniz hâlde emanetlerinize (nübüvvet ve risâlet ile size ulaşan ilim ve marifetlere) hıyanet etmeyin! |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamberine hıyanet etmeyin ve bile bile size emanet edilen şeylere hıyanet etmeyin. |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, Allah’a ve Resûlü’ne ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Mü’minler! Allah’a ve Peygambere hainlik etmeyin. Bile bile aranızdaki emânetlere de hainlik etmeyin. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey inananlar! Allah`a ve Peygamberine ihanet etmeyiniz! Bile bile, size güvenilen şeylere ihanet etmiş olursunuz. |
Bekir Sadak |
Ey inananlar! Allah’a ve Peygambere karsi hainlik etmeyin, size guvenilen seylere bile bile hiyanet etmis olursunuz. |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! Bildiğiniz halde Allah’a ve Peygamber’e hıyanet etmeyin ; (sonra) size inanılıp güvenilen şeylere hıyanet edersiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar! Allah`a ve Peygamber`e hainlik etmeyin! (Yoksa) siz bilerek kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz. |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hainlik etmeyin. Bile bile kendi (aranızdaki) emanetlerinize de hainlik etmeyin. |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz. |
Edip Yüksel |
Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’a ve elçisine ihanet etmeyin; sorumluluklarınıza bile bile ihanet etmiş olursunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey iman edenler! Allah’a ve Resul’e hainlik etmeyiniz ki, bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olmayasınız. |
Fizil-al il Kuran |
Ey mü’minler Allah’a, Peygamber’e hıyanet etmeyiniz. Yoksa üstlendiğiniz emanetlere bile bile hıyanet etmiş olursunuz. |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, Tanrı’ya ve elçisine ihanet etmeyin; bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin. |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler, Allah’a ve Rasulüne ihanet etmeyin ki o halde bile bile kendi emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz. |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, Allaha ve o peygambere haainlik etmeyin. Siz, kendiniz bilib dururken, kendi emânetlerinize haainlik eder misiniz? |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Allah`a ve Resûl(ün)e ihânet etmeyin! Hem siz bile bile emânetlerinize de hâinlik etmeyin! |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; Allah’a ve peygamberlerine ihanet etmeyin. Bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olursunuz. |
İlyas Yorulmaz |
Ey iman edenler! Allah’a ve onun elçisine ihanet etmeyin ve size emanet edilen şeylere de (önemini) bildiğiniz halde ihanet etmeyin. |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler), Allah’a ve Resûl’üne ihanet etmeyin! Ve siz, kendi emanetlerinize de bile bile ihanet etmiş olursunuz. |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Allah’a ve resulüne ihanet etmeyin ve bile bile emanetlerinize asla hıyanette bulunmayın. |
Muhammed Esed |
(O halde,) siz ey imana erişenler, Allaha ve Elçiye karşı haince davranmayın; size tevdi edilen emanete bilerek ihanet etmeyin! |
Mustafa İslamoğlu |
Siz ey iman edenler! Allah`a ve Elçi`ye ihanet etmeyin! Sonra, korumanız gereken değerlere bile bile ihanet etmiş olursunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân edenler! Allah Teâlâ’ya ve Peygamber’e hiyânet etmeyiniz ve emanetlerinize hiyânette bulunmayınız. Halbuki, siz bilirsiniz. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hâinlik etmeyin. Kendiniz bilip dururken emânetlerinize de hâinlik etmeyin. |
Sadık Türkmen |
Ey iman EDENLER! Allah’a ve Rasûlüne hainlik etmeyin. Bile bile kendi emanetlerinize de hainlik etmeyin. |
Seyyid Kutub |
Ey mü’minler Allah’a, Peygamber’e hıyanet etmeyiniz. Yoksa üstlendiğiniz emanetlere bile bile hıyanet etmiş olursunuz. |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Allah’a ve Resulüne hıyanet etmeyin, bile bile aranızdaki emanetlerinize de hıyanet etmeyin! |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, bile bile emânetlerinize hiyânet etmek sûretiyle Allah’a ve Elçisine hiyânet etmeyin. |
Şaban Piriş |
-Ey iman edenler! Allah’a ve Elçisi’ne hıyanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de hıyanet etmeyin! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, Allah’a ve Resulüne ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey inananlar! Allah’a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durduğunuz halde, öz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you. |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lar) | ا م ن |
لَا lā |
||
تَخُونُوا teḣūnū |
hiyanet etmeyin | خ و ن |
اللَّهَ llahe |
Allah’a | |
وَالرَّسُولَ ve rrasūle |
ve Elçisine | ر س ل |
وَتَخُونُوا veteḣūnū |
hiyanet ederek | خ و ن |
أَمَانَاتِكُمْ emānātikum |
emanetlerinize | ا م ن |
وَأَنْتُمْ veentum |
ve siz | |
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne |
bildiğiniz halde | ع ل م |