وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَا ۙ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Ve iza tütla alehim ayatüna kalu kad semı’na lev neşaü le kulna misle haza in haza illa esatıyrul evvelın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara âyetlerimiz okunurken dediler ki Duyduk, dilersek biz de buna benzer sözler söyleriz ve bu, eskilerin masallarından başka bir şey de değil.

Abdullah Parlıyan

Kendilerine her ne zaman ayetlerimiz okunsa, "Artık işittik, istesek şüphesiz biz kendimiz de bu tür sözler söyleyebiliriz, eskilerin masallarından başka birşey değildir bunlar" derlerdi.

Adem Uğur

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki "(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."

Ahmed Hulusi

Onlara işaretlerimiz okunduğunda "Gerçekten işittik... Eğer dilesek elbette bunun benzerini biz de söylerdik... Evvelkilerin masallarından başka bir şey değil bu!" dediler.

Ahmet Varol

’Duyduk. İstesek bunun gibisini biz de söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir’ derler.

Ali Bulaç

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; "İşittik" dediler. "İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir."

Ali Fikri Yavuz

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman "- İşittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir!" diyorlardı.

Bayraktar Bayraklı

“İşittik; istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.”

Bekir Sadak

Ayetlerimiz onlara okundugu zaman, «Isittik, isittik! Istesek biz de aynini soyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallaridir» derlerdi.

Celal Yıldırım

Âyetlerimiz onlara karşı okununca, «işittik, işittik, istersek bunun bir benzerini biz de söyleyebilirdik ; bu olsa olsa eskilerin masallarıdır!» derler.

Cemal Külünkoğlu

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman “İşittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir” demişlerdi.

Diyanet İşleri

Onlara karşı âyetlerimiz okunduğu zaman, "Duyduk, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.

Diyanet Vakfı

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki «(Evet) işittik, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.»

Edip Yüksel

Ayetlerimizi dinledikleri zaman, "İşittik" diyorlardı, "İstesek biz de bunun bir benzerini getiririz. Bu, geçmişlerin efsanelerinden başka bir şey değil."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman, «işittik, dilersek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, eskilerin efsanelerinden başka bir şey değildir» diyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Onlara ayetlerimiz okununca «işittik, istesek biz de bunlar gibisini söyleyebiliriz, bunlar eskilerin masallarından başka bir şey değildirler» dediler.

Gültekin Onan

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman "işittik" dediler. "İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu eskilerin efsanelerinden başkası değildir."

Harun Yıldırım

Onlara ayetlerimiz okunduğu zaman "İşittik, dilesek biz de bunun benzerini söyleriz. Bu ancak eskilerin masallarıdır." demişlerdi.

Hasan Basri Çantay

Onlara âyetlerimiz okunurken şöyle dedilerdi «İşitdik. Eğer dilersek biz de elbet bunun benzerini söyleriz! Bu, eskilerin masallarından barka (bir şey) değildir!».

Hayrat Neşriyat

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman da `Doğrusu işittik; eğer istesek elbette (biz de) bunun benzerini söyleriz. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir!` dediler.

İbn-i Kesir

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman; işittik, istersek biz de bunun benzerini söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, demişlerdi.

İlyas Yorulmaz

Onlara ayetlerimiz okunduğunda dediler ki "Elbette ki (okunan ayetleri) işittik, biz istersek bu işittiğimiz ayetlerin benzerini söyleyebiliriz. İşittiklerimiz yalnızca önceki toplumlardan aktarılan masallardır. "

İskender Ali Mihr

Ve âyetlerimiz onlara okunduğu zaman, "Biz işittik. Şâyet biz dileseydik, bunun gibisini elbette biz de söylerdik. Bu ise ancak evvelkilerin masalıdır." dediler.

Kadri Çelik

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, "Gerçekten işittik! İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallarıdır" derlerdi.

Muhammed Esed

Ve kendilerine her ne zaman ayetlerimiz ulaştırılsa, "Biz (bütün bunları) önceden de işitmiştik," derlerdi, "istesek, şüphesiz, biz (kendimiz) de bu tür sözler düzebiliriz eski zamanlara dair masallardan başka bir şey değil, bunlar!"

Mustafa İslamoğlu

Her ne zaman ayetlerimiz kendilerine iletilse derler ki "Biz (bu tür sözleri) önceden de işitmiştik. İstesek buna benzer sözleri biz de düzüp koşabiliriz. Hem bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki «Artık işittik, eğer dileyecek olsak elbette bunun mislini biz de söyleyebiliriz. Bu evvelkilerin efsanelerinden başka birşey değildir.»

Ömer Öngüt

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman "İşittik, istersek biz de benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir. " derlerdi.

Sadık Türkmen

Onlara karşı ayetlerimiz okunduğu zaman; "Duyduk, istesek biz de bunun benzerini elbette söyleriz. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler. Hani onlar; "Ey Allahım, eğer şu (Kur’an) senin katından inmiş, hak (kitap) ise hemen üzerimize gökten taş yağdır veya bize çok acıklı bir azap getir" demişlerdi.

Seyyid Kutub

Onlara ayetlerimiz okununca «işittik, istesek biz de bunlar gibisini söyleyebiliriz, bunlar eskilerin masallarından başka bir şey değildirler» dediler.

Suat Yıldırım

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman"Artık anladık! Biliyoruz! Dilesek bunun benzerini biz de söyleyebiliriz. Bu, önceden geçmiş insanların masallarından başka bir şey değildir!" derler.

Süleyman Ateş

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman "İşittik" dediler, "İstesek, biz de bunun gibisini söyleriz. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir!"

Şaban Piriş

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman ‘duyduk, istesek biz de bunun benzerini söyleyebiliriz. Bu sadece eskilerin masalları’ dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman «İşittik» dediler. «İstesek, biz de bunun bir benzerini söyleyebiliriz. Bu, eskilerin efsanelerinden başkası değildir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimiz onlara okunduğunda şöyle derler "Tamam, işittik. İstersek bunun gibisini elbette ki söyleriz; öncekilerin masallarından başka şey değil ki bu!"

Yusuf Ali (İngilizce)

When Our Signs are rehearsed to them, they say "We have heard this (before) if we wished, we could say (words) like these these are nothing but tales of the ancients."

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
zaman
تُتْلَىٰ
tutlā
okunduğu ت ل و
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
ايَاتُنَا
āyātunā
ayetlerimiz ا ي ي
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
قَدْ
ḳad
muhakkak
سَمِعْنَا
semiǎ’nā
İşittik س م ع
لَوْ
lev
şayet
نَشَاءُ
neşā'u
istesek ش ي ا
لَقُلْنَا
leḳulnā
biz de söyleriz ق و ل
مِثْلَ
miṧle
gibisini م ث ل
هَٰذَا
hāƶā
bunun
إِنْ
in
هَٰذَا
hāƶā
bu
إِلَّا
illā
ancak
أَسَاطِيرُ
esāTīru
masallarındandır س ط ر
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
evvelkilerin ا و ل