وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا ۙ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
Ve lev tera iz yeteveffellezıne keferul melaiketü yadribune vücuhehüm ve edbarahüm ve zuku azabel harıyk
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Melekler, kâfirlerin suratlarına ve sırtlarına vura vura canlarını alır ve şiddetle yakıcı azâbı tadın derlerken bir görmeliydin onları. |
Abdullah Parlıyan |
Allah kendinden gelen gerçekleri örtbas etmekte olanları, ölüme sürüklediği zaman bir görebilseydin. Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak, yakıp kavuran azabı tadın bakalım diyecekler. |
Adem Uğur |
Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı cehennem azabını" (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin! |
Ahmed Hulusi |
Melâikeyi, hakikat bilgisini inkâr edenlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıp kavuran azabı" (diye) öldürürken bir görseydin! |
Ahmet Varol |
Melekler inkar edenlerin, yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırlarken, bir görseydin! ’Tadın bakalım ateşin azabını! |
Ali Bulaç |
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak "Yakıcı azabı tadın" diye o inkar edenlerin canlarını alırken görmelisin. |
Ali Fikri Yavuz |
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve "- Tadın cehennem azabını" diyerek canlarını alırken bir görmeliydin!... |
Bayraktar Bayraklı |
Görseydin o inkâr edenleri. Melekler onların canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve “Haydi yakıcı azabı tadın!” diyorlardı. |
Bekir Sadak |
(50-51) Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sirtlarina vurarak, «Yakici azabi tadin, bu, kendi ellerinizle yaptiginizin karsiligidir» diyerek canlarini alirken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Celal Yıldırım |
Bir de melekler o küfredenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «tadın yakıcı azabı!» (diye diye) canlarını aldıklarını görmeliydin. |
Cemal Külünkoğlu |
Melekler, inkârcıların yüzlerine ve sırtlarına vurarak “Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!” (diyerek) canlarını alırken (onları) bir görseydin! |
Diyanet İşleri |
Melekler, kâfirlerin yüzlerine ve artlarına vura vura ve "haydi tadın yangın azabını" diyerek canlarını alırken bir görseydin. |
Diyanet Vakfı |
Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve «Tadın yakıcı cehennem azabını» (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin! |
Edip Yüksel |
İnkâr edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı "Tadın yakıcı azabı!" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura ve «Tadın bakalım cehennem azabını!» diye diye canlarını alırken hallerini bir görmeliydin. |
Fizil-al il Kuran |
Melekler, kâfirlerin canlarını alırken keşki görseydiniz; onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak şöyle derler «Yakıcı azabı tadınız bakalım.» |
Gültekin Onan |
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak "Yakıcı azabı tadın" diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin. |
Harun Yıldırım |
Meleklerin o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vururken "Yakıcı azabı tadın!" diyerek canlarını aldıkları zaman bir görsen!.. |
Hasan Basri Çantay |
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «Tadın cehennem azabını» (diye diye) canlarını alırken görmeliydin! |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Melekler o inkâr edenlerin canlarını alırken bir görseydin, onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve `Tadın Cehennemin (yakıcı)azâbını!` (diyorlardı). |
İbn-i Kesir |
Bir görseydin sen; hani melekler, küfredenlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve Tadın yakıcı azabı, diyorlardı. |
İlyas Yorulmaz |
Keşke sen, meleklerin doğruyu inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırlarken "Yakıcı azabı tadın" dediklerini görseydin. |
İskender Ali Mihr |
Ve kâfir olanları, vefat ettirilirken melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vururken ve "Yakıcı azabı tadın!" (derken) görseydin. |
Kadri Çelik |
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın" diye o kâfirlerin canlarını alırken bir görseydin! |
Muhammed Esed |
O, hakkı inkara şartlanmış olanları ölüme sürüklediği zaman, (nasıl olacak) bir görebilseydin Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak "Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!" (diyecekler), |
Mustafa İslamoğlu |
Ve O, küfre saplanıp kalanlara ölümü tattırdığında bir görmeliydin Melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak (diyecekler) ki "Tadın bakalım yakıcı azabı; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve görecek olsan o zaman ki, melekler kâfir olanların canlarını alırlar, yüzlerine ve arkalarına vururlar, «Yangının azabını tadın!» (derler). |
Ömer Öngüt |
Melekler o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Haydi yangın azabını tadın!" diyerek canlarını alırken onları bir görsen! |
Sadık Türkmen |
Melekler, kâfirlerin yüzlerine ve artlarına/sırtlarına vura vura "Haydi tadın yangın azabını" diyerek canlarını aldığında, bir görseydin! |
Seyyid Kutub |
«Yakıcı azabı tadınız bakalım.» |
Suat Yıldırım |
Melekler o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak "Tadın bakalım cayır cayır yanmanın acısını!" diyerek canlarını alırken bir görmeliydin! |
Süleyman Ateş |
Görseydin o inkâr edenleri Melekler, onların canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vuruyorlar "Haydi, yangın azâbını tadın!" (diyorlardı). |
Şaban Piriş |
Görseydin o inkar edenleri melekler, kafir olanların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken (Şöyle diyorlardı) -Yakıcı azabı tadın. |
Tefhim-ul Kur'an |
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak «Yakıcı azabı tadın» diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı "Yangın azabını tadın." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying) "Taste the penalty of the blazing Fire- |
وَلَوْ velev |
ve keşke | |
تَرَىٰ terā |
görseydin | ر ا ي |
إِذْ iƶ |
||
يَتَوَفَّى yeteveffā |
canlarını alırken | و ف ي |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseleri | |
كَفَرُوا keferū |
o inkar eden(leri) | ك ف ر |
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu |
Melekler | م ل ك |
يَضْرِبُونَ yeDribūne |
vuruyorlar | ض ر ب |
وُجُوهَهُمْ vucūhehum |
yüzlerine | و ج ه |
وَأَدْبَارَهُمْ ve edbārahum |
ve kıçlarına | د ب ر |
وَذُوقُوا veƶūḳū |
haydi tadın | ذ و ق |
عَذَابَ ǎƶābe |
azabını | ع ذ ب |
الْحَرِيقِ l-Harīḳi |
yangın | ح ر ق |