وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Ve in cenehu lis selmi fecnah leha ve tevekkel alellah innehu hüves semıul alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a dayan. Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.

Abdullah Parlıyan

Ama onlar eğer barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven. Çünkü O, gerçekten herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.

Adem Uğur

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.

Ahmed Hulusi

Eğer barışa yanaşırlar ise, sen de ona (barışa) yanaş! Allâh’a tevekkül et (Allâh’ı vekîl tut = El Vekiyl isminin kuvvesine yönel)! Çünkü O,Semi’’dir, Aliym’dir.

Ahmet Varol

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Muhakkak O, duyandır, bilendir.

Ali Bulaç

Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Eğer düşmanlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a güven. Allah onların sözlerini işiticidir, (niyetlerini) bilicidir.

Bayraktar Bayraklı

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah`a tevekkül et! Çünkü Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.

Bekir Sadak

Eger onlar barisa yanasirlarsa, sen de yanas ve Allah’a guven. O, suphesiz isitir ve bilir.

Celal Yıldırım

Eğer (düşmanlarınız) barışa meylederlerse, sen de ona yanaş, Allah’a güvenip dayan. Çünkü Allah muhakkak işiten ve bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah`a güven. Çünkü O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.

Edip Yüksel

Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH’a güven. O, İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol! Ve Allah’a güven. Çünkü işiten ve bilen O’dur.

Fizil-al il Kuran

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a dayan. Çünkü O her şeyi işiten ve bilendir.

Gültekin Onan

Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Tanrı’ya tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Harun Yıldırım

Şayet barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et. Şüphesiz Semî’ ve Alîm olan O’dur, O!

Hasan Basri Çantay

Eğer (düşmanlar) barışa meylederlerse sen de ona yanaş ve Allaha güvenib dayan. Çünkü her şey’i hakkıyle işiden, kemâliyle bilen bizzat Odur.

Hayrat Neşriyat

Eğer (onlar) barışa yanaşırlarsa, o hâlde (sen de) ona (o barışa) yanaş ve Allah`a tevekkül et! Şübhesiz ki Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak O`dur.

İbn-i Kesir

Eğer barışa yanaşırlarsa; sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki Semi, Alim, O’dur.

İlyas Yorulmaz

Eğer onlar barış yapmak isterlerse, sende barış yap ve Allah’a güven. Şüphesiz Allah her şeyi işiten ve her şeyi bilendir

İskender Ali Mihr

Ve eğer teslime (barışa) meylederlerse (yanaşırlarsa), o zaman (sen de) ona meylet (onların teklifini kabul et) ve Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki O; en iyi işiten, en iyi bilendir.

Kadri Çelik

Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Muhammed Esed

Ama eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allaha güven çünkü O, gerçekten her şeyi işiten, her şeyin aslını bilendir!

Mustafa İslamoğlu

Ama eğer onlar barışa yönelirlerse sen de bu yönelişe uy! Ne ki yalnızca Allah`a güven unutma ki O duyulmayanı duyan, bilinmeyeni bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer onlar sulha meylederlerse sen de ona meylet ve Allah Teâlâ’ya tevekkül kıl! Şüphe yok ki, her şeyi bihakkın işitici ve tamamıyla bilici olan ancak O’dur.

Ömer Öngüt

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O işitendir, bilendir.

Sadık Türkmen

Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Seyyid Kutub

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a dayan. Çünkü O her şeyi işiten ve bilendir.

Suat Yıldırım

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Çünkü Allah semîdir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir).

Süleyman Ateş

Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir.

Şaban Piriş

Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Şüphesiz O işiten ve bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah for He is One that heareth and knoweth (all things).

KELİME KÖKLERİ
وَإِنْ
ve in
ve eğer
جَنَحُوا
ceneHū
onlar yanaşırlarsa ج ن ح
لِلسَّلْمِ
lisselmi
barışa س ل م
فَاجْنَحْ
fecneH
sen de yanaş ج ن ح
لَهَا
lehā
ona
وَتَوَكَّلْ
ve teve kkel
ve dayan و ك ل
عَلَى
ǎlā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
إِنَّهُ
innehu
çünkü
هُوَ
huve
O
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir س م ع
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir ع ل م