وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ve in cenehu lis selmi fecnah leha ve tevekkel alellah innehu hüves semıul alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Fakat barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a dayan. Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Ama onlar eğer barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven. Çünkü O, gerçekten herşeyi işiten ve herşeyi bilendir. |
Adem Uğur |
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Eğer barışa yanaşırlar ise, sen de ona (barışa) yanaş! Allâh’a tevekkül et (Allâh’ı vekîl tut = El Vekiyl isminin kuvvesine yönel)! Çünkü O,Semi’’dir, Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Muhakkak O, duyandır, bilendir. |
Ali Bulaç |
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer düşmanlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a güven. Allah onların sözlerini işiticidir, (niyetlerini) bilicidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah`a tevekkül et! Çünkü Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir. |
Bekir Sadak |
Eger onlar barisa yanasirlarsa, sen de yanas ve Allah’a guven. O, suphesiz isitir ve bilir. |
Celal Yıldırım |
Eğer (düşmanlarınız) barışa meylederlerse, sen de ona yanaş, Allah’a güvenip dayan. Çünkü Allah muhakkak işiten ve bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah`a güven. Çünkü O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir. |
Edip Yüksel |
Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH’a güven. O, İşitendir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol! Ve Allah’a güven. Çünkü işiten ve bilen O’dur. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a dayan. Çünkü O her şeyi işiten ve bilendir. |
Gültekin Onan |
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Tanrı’ya tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Şayet barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et. Şüphesiz Semî’ ve Alîm olan O’dur, O! |
Hasan Basri Çantay |
Eğer (düşmanlar) barışa meylederlerse sen de ona yanaş ve Allaha güvenib dayan. Çünkü her şey’i hakkıyle işiden, kemâliyle bilen bizzat Odur. |
Hayrat Neşriyat |
Eğer (onlar) barışa yanaşırlarsa, o hâlde (sen de) ona (o barışa) yanaş ve Allah`a tevekkül et! Şübhesiz ki Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak O`dur. |
İbn-i Kesir |
Eğer barışa yanaşırlarsa; sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki Semi, Alim, O’dur. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer onlar barış yapmak isterlerse, sende barış yap ve Allah’a güven. Şüphesiz Allah her şeyi işiten ve her şeyi bilendir |
İskender Ali Mihr |
Ve eğer teslime (barışa) meylederlerse (yanaşırlarsa), o zaman (sen de) ona meylet (onların teklifini kabul et) ve Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki O; en iyi işiten, en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Muhammed Esed |
Ama eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allaha güven çünkü O, gerçekten her şeyi işiten, her şeyin aslını bilendir! |
Mustafa İslamoğlu |
Ama eğer onlar barışa yönelirlerse sen de bu yönelişe uy! Ne ki yalnızca Allah`a güven unutma ki O duyulmayanı duyan, bilinmeyeni bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve eğer onlar sulha meylederlerse sen de ona meylet ve Allah Teâlâ’ya tevekkül kıl! Şüphe yok ki, her şeyi bihakkın işitici ve tamamıyla bilici olan ancak O’dur. |
Ömer Öngüt |
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O işitendir, bilendir. |
Sadık Türkmen |
Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Seyyid Kutub |
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a dayan. Çünkü O her şeyi işiten ve bilendir. |
Suat Yıldırım |
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Çünkü Allah semîdir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir). |
Süleyman Ateş |
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir. |
Şaban Piriş |
Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Şüphesiz O işiten ve bilendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah for He is One that heareth and knoweth (all things). |
وَإِنْ ve in |
ve eğer | |
جَنَحُوا ceneHū |
onlar yanaşırlarsa | ج ن ح |
لِلسَّلْمِ lisselmi |
barışa | س ل م |
فَاجْنَحْ fecneH |
sen de yanaş | ج ن ح |
لَهَا lehā |
ona | |
وَتَوَكَّلْ ve teve kkel |
ve dayan | و ك ل |
عَلَى ǎlā |
||
اللَّهِ llahi |
Allah’a | |
إِنَّهُ innehu |
çünkü | |
هُوَ huve |
O | |
السَّمِيعُ s-semīǔ |
işitendir | س م ع |
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu |
bilendir | ع ل م |