فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Fe külu mimma ğanimtüm halalen teyyibev vettekullah innellahe ğafurur rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık elde ettiğiniz ganîmeti helâl ve temiz olarak yiyin ve çekinin Allah’tan. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Artık savaşta elde ettiğiniz ganimetlerden, helal ve temiz olarak kullanın ve yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışın, şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve acıyandır. |
Adem Uğur |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah’tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir. |
Ahmed Hulusi |
Elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin... Allâh’tan korunun. Muhakkak ki Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Ganimet olarak ele geçirdiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir. |
Ali Bulaç |
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah’tan korkup-sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir." |
Ali Fikri Yavuz |
Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yeyin ve Allah’dan korkun. Gerçekten Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyiniz. Allah`tan sakınınız. Şüphesiz ki Allah, bağışlayandır; merhamet edendir. |
Bekir Sadak |
Elde ettiginiz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah’tan sakinin,dogrusu Allah bagislar ve merhamet eder. |
Celal Yıldırım |
Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’tan korkup (kötülüklerden) sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yiyin. Allah`ın emirlerine uygun olarak yaşayın. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah’tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir. |
Edip Yüksel |
Artık ele geçirdiğiniz ganimetleri helal ve temiz olarak yiyebilirsiniz. ALLAH’ı dinleyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah’a karşı gelmekten sakının. Muhakkak ki, Allah bağışlayıcıdır ve merhamet edicidir. |
Fizil-al il Kuran |
Artık elinize geçen ganimet mallarını helal olarak afiyetle yiyiniz, Allah’dan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir. |
Gültekin Onan |
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Tanrı’dan korkup sakının. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir. |
Harun Yıldırım |
Artık aldığınız ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin ve Allah’tan sakının. Muhakkak Allah Ğafûr ve Rahîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Artık elde etdiğiniz ganîmetden halâl ve hoş olarak yeyin. Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Artık elde ettiğiniz ganîmetten helâl ve temiz olarak yiyin ve Allah`dan korkun! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir. |
İbn-i Kesir |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah’tan da sakının. Çünkü Allah; Gafur’dur, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olanları yiyiniz ve Allah dan sakının. Allah bağışlayıcı ve merhametli olandır. |
İskender Ali Mihr |
Artık ganimet olarak aldığınız şeylerden helâl ve temiz olarak yeyiniz! Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (rahmet nuru gönderendir). |
Kadri Çelik |
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin. Allah’tan sakının, doğrusu Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir. |
Muhammed Esed |
O halde, savaşta ele geçirdiğiniz şeyler için (yalnız) helal olanları kullanın ve Allaha karşı sorumluluk bilinci taşıyın (hem de şu gerçeği hep akılda tutarak) Allah çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
Şu halde, ganimet olarak ele geçirdiklerinizin helal ve temiz olanlarını kullanın ve Allah`a karşı sorumlu davranın unutmayın ki Allah tarifsiz bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık ganîmet olarak elde ettiğiniz şeyden helâl ve hoş olarak yeyin ve Allah Teâlâ’dan korkun. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
Ömer Öngüt |
Elde ettiğiniz ganimetleri helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’tan korkun. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Sadık Türkmen |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah; çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Seyyid Kutub |
Artık elinize geçen ganimet mallarını helal olarak afiyetle yiyiniz, Allah’dan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir. |
Suat Yıldırım |
(Ama bundan böyle fidyeyi ve ganimeti size mübah kıldım) artık aldığınız ganimetleri helâl ve hoş olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Gerçekten Allah gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur). |
Süleyman Ateş |
Artık aldığınız ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin ve Allah’tan korkun. Şüphesiz Allâh, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Şaban Piriş |
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah’tan korkun, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah’tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah’tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good but fear Allah for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
فَكُلُوا fekulū |
artık yeyin | ا ك ل |
مِمَّا mimmā |
||
غَنِمْتُمْ ğanimtum |
aldığınız ganimetten | غ ن م |
حَلَالًا Halālen |
helal | ح ل ل |
طَيِّبًا Tayyiben |
(ve) temiz olarak | ط ي ب |
وَاتَّقُوا vetteḳū |
ve korkun | و ق ي |
اللَّهَ llahe |
Allah’tan | |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
غَفُورٌ ğafūrun |
bağışlayandır | غ ف ر |
رَحِيمٌ raHīmun |
esirgeyendir | ر ح م |