لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ

Li yühıkkal hakka ve yübtılel batıle ve lev kerihel mücrimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece de suçlular istemese de gerçeği gerçek olarak izhâr etmeyi ve bâtılın boşluğunu bildirmeyi murâd etmekteydi.

Abdullah Parlıyan

Böylece Allah, hakkın her zaman hak olduğunu, batılın da daima değersiz ve geçersiz olduğunu ortaya koyacaktı. Bu husus günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese bile.

Adem Uğur

(Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.

Ahmed Hulusi

Hakk’ı gerçekleştirmek ve boş, asılsız olanı geçersiz kılmak için... İsterse Allâh’a karşı suç işleyenler bundan hoşlanmasın!

Ahmet Varol

Bu, suçlular istemese de hakkı yerleştirmek ve batılı ortadan silmek içindi.

Ali Bulaç

O, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu.)

Ali Fikri Yavuz

Bunun hikmeti Kâfirler istemese bile, İslâmı tanıtıp yerleştirmek ve küfrü yok etmek içindi.

Bayraktar Bayraklı

Bu istek, günahkârların hoşuna gitmese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.

Bekir Sadak

(7-8) Allah bu iki taifeden birini size vadetmisti; siz, kuvvetsiz olanin size dusmesini istiyordunuz. Oysa, suclularin hosuna gitmese de, hakki ortaya cikarmak ve batili tepelemek icin, Allah sozleriyle hakki ortaya koymak ve inkarcilarin kokunu kesmek istiyordu.

Celal Yıldırım

Suçlular hoşlanmasa bile hakkı hak olarak ortaya koymayı, bâtılı boşa çıkarıp hükümsüz kılmayı (murad ediyordu).

Cemal Külünkoğlu

Amaç, günahkârlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmaktır.

Diyanet İşleri

Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah’ın hakkı ortaya çıkarması ve batılı ortadan kaldırması içindi.

Diyanet Vakfı

(Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.

Edip Yüksel

Ki suçlular hoşlanmasa da hakkı gerçekleştirsin ve haksızlığı ortadan kaldırsın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, hakkın hak olduğunu tanıtsın ve batılı büsbütün yok etsin, varsın o günahkârlar istemesin.

Fizil-al il Kuran

Amaç, mücrimlerin hoşuna gitmese de gerçeği yüceltmek ve batılı ortadan kaldırmaktı.

Gültekin Onan

O, suçlu-günahkarlar istemesede hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu).

Harun Yıldırım

Ta ki günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirsin ve batılı yok etsin.

Hasan Basri Çantay

Bunun hikmeti şu idi (Allah) o günahkâr (müşrik) ler istemese de hak (olan müslümanlığ) ı pâydâr edecek, baatıl (olan şirk) i de ibtâl buyuracakdı.

Hayrat Neşriyat

Ki günahkârlar hoş görmese de, o hakkı gerçekleştirsin ve o bâtılı ortadan kaldırsın!

İbn-i Kesir

Ta ki suçlular istemese de, hakkı gerçekleştirsin ve batılı iptal etsin.

İlyas Yorulmaz

Günaha batmış kimseler istemeseler de, batıl yok olup, hakkın (Allah’ın dininin) gerçekleşmesi için (Allah güçlü olan gurupla sizi karşılaştırdı)

İskender Ali Mihr

Mücrimler kerih görse de hakkın gerçekleşmesi ve bâtılın yok olması için.

Kadri Çelik

(Bu vaat) Suçluların hoşuna gitmese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak içindi.

Muhammed Esed

Böylece O, hakkın (her zaman) hak olduğunu batılın da batıl olduğunu gösterecekti; bu günaha gömülüp gitmiş olanların hoşuna gitmese de.

Mustafa İslamoğlu

ki hakkın gerçek ve batılın sahte olduğu böylece ortaya çıksın tabi ki, günahı tabiat haline getirenler istemese de!

Ömer Nasuhi Bilmen

Tâ ki hakkı isbat ve bâtılı iptal etsin. Velev ki, günahkâr olanlar hoşnut olmasınlar.

Ömer Öngüt

Ki mücrimler hoşlanmasa bile hakkı hak olarak ortaya koysun, bâtılı boşa çıkarıp hükümsüz kılsın.

Sadık Türkmen

Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah’ın gerçeği ortaya çıkarması ve yanlış olanı ortadan kaldırması içindi.

Seyyid Kutub

Amaç, mücrimlerin hoşuna gitmese de gerçeği yüceltmek ve batılı ortadan kaldırmaktı.

Suat Yıldırım

(7-8) Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vâd ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz. Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kâfirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik gürûhu hoşlanmasa da, hak olan İslâm’ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın.

Süleyman Ateş

Ki suçlular istemese de hakkı gerçekleştirsin, bâtılı da ortadan kaldırsın.

Şaban Piriş

Günahkarların hoşuna gitmese de hakkı ortaya koymak ve batılı da ortadan kaldırmak için..

Tefhim-ul Kur'an

O, suçlu-günahkârlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu) .

Yaşar Nuri Öztürk

Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.

Yusuf Ali (İngilizce)

That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.

KELİME KÖKLERİ
لِيُحِقَّ
liyuHiḳḳa
ta ki gerçekleştirsin ح ق ق
الْحَقَّ
l-Haḳḳa
hakkı ح ق ق
وَيُبْطِلَ
ve yubTile
ve ortadan kaldırsın ب ط ل
الْبَاطِلَ
l-bāTile
batılı ب ط ل
وَلَوْ
velev
şayet
كَرِهَ
kerihe
istemese (bile) ك ر ه
الْمُجْرِمُونَ
l-mucrimūne
suçlular ج ر م