كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ

Kella inneha tezkiretun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle değil, şüphe yok ki Kur’ân, ancak bir öğüttür.

Abdullah Parlıyan

Hayır, hayır böyle yapma. O Kur’ân elbette bir öğüttür.

Adem Uğur

Hayır! Şüphesiz bunlar bir öğüttür,

Ahmed Hulusi

Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.

Ahmet Varol

Hayır. Bu ancak bir öğüttür.

Ali Bulaç

Hayır; çünkü o (Kur’an), bir öğüttür.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur’an bir öğüddür.

Bayraktar Bayraklı

(11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.

Bekir Sadak

Dikkat et; bu Kuran bir oguttur.

Celal Yıldırım

Hayır, hayır; O (Kur’ân) elbette bir öğüttür.

Cemal Külünkoğlu

(11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur`an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.

Diyanet İşleri

Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.

Diyanet Vakfı

(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır.

Edip Yüksel

Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur’ân bir öğüttür.

Fizil-al il Kuran

Asla olmaz böyle şey! Kur’an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.

Gültekin Onan

Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; gerçekte o, bir öğüttür.

Hasan Basri Çantay

Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur’an) bir öğüddür.

Hayrat Neşriyat

Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir.

İbn-i Kesir

Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.

İlyas Yorulmaz

Hayır, o (sana vahyettiğimiz) yalnızca bir öğüttür.

İskender Ali Mihr

Hayır, muhakkak ki O (Kur’ân), bir Zikir’dir (Öğüt’tür).

Kadri Çelik

Hayır! Çünkü o (Kur’an), bir hatırlatmadır.

Muhammed Esed

Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir

Mustafa İslamoğlu

Elbet bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.

Ömer Öngüt

Hayır! Öyle yapma. Çünkü o (Kur’an) bir öğüttür.

Sadık Türkmen

Hayir Hayir! Bu (Kur’an) bir hatırlatmadır/öğüttür!

Seyyid Kutub

Asla olmaz böyle şey! Kur’an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.

Suat Yıldırım

Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.

Süleyman Ateş

Hayır (olmaz böyle şey); o (âyetler), bir hatırlatmadır.

Şaban Piriş

Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; çünkü o (Kur’an), bir öğüttür.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.

Yusuf Ali (İngilizce)

By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
إِنَّهَا
innehā
elbette o
تَذْكِرَةٌ
teƶkiratun
bir hatırlatmadır ذ ك ر