مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
Merfu’atin mutahheretin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yüceltilmiştir, arıtılmıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Değeri yüksek, makamı yüksek ve insanî ve şeytânî katkılardan ve her türlü eksiklikten uzak ve tertemizdir. |
Adem Uğur |
Tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde, |
Ahmed Hulusi |
Ulviyete yükseltilmiş ve tümüyle arınmış! |
Ahmet Varol |
Yüce ve tertemiz. |
Ali Bulaç |
Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış. |
Ali Fikri Yavuz |
Ki (onların) kıymetleri yüksektir; tertemizdirler... |
Bayraktar Bayraklı |
(13-16) Kur`ân, kutsal sayfalardır. Yüksek tutulan tertemiz sayfalarda, yazıcıların yani değerli, iyi yazıcıların ellerinde. |
Bekir Sadak |
(13-14) O, kutsal kilinmis, yuceltilmis, arinmis sahifeler uzerindedir. |
Celal Yıldırım |
(13-14) O, saygı duyulan şerefli tertemiz yüce sahifelerdedir. |
Cemal Külünkoğlu |
(13-14) O (Kur`an, Allah katında) çok değerli ve tertemiz tutulan sahifelerdedir. |
Diyanet İşleri |
(13-16) O, şerefli ve sâdık yazıcı meleklerin elindeki yüksek, tertemiz ve çok değerli sahifelerdedir. |
Diyanet Vakfı |
(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır. |
Edip Yüksel |
Yüce ve temiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yüksek tutulan tertemiz sahifelerde. |
Fizil-al il Kuran |
Yükseltilen ve tertemiz tutulan (sahifeler) |
Gültekin Onan |
Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış. |
Harun Yıldırım |
Yüksek ve tertemiz. |
Hasan Basri Çantay |
(13-14) O, (Allah indinde) çok şerefli, kadri yüce, tertemiz sahîfelerdedir. |
Hayrat Neşriyat |
(13-14) (O Kur`an, Levh-i Mahfûz`da) şerefli kılınmış, (semâda) yükseltilmiş tertemiz sahîfelerdedir. |
İbn-i Kesir |
Yüceltilmiş ve temizlenmiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Erişilmez, yüksek, tertemiz sayfalar içerisinde. |
İskender Ali Mihr |
Yüceltilmiş, mutahhar kılınmış (sayfalardadır). |
Kadri Çelik |
Yüceltilmiş, tertemiz kılınmıştır. |
Muhammed Esed |
yüce ve arı duru, |
Mustafa İslamoğlu |
yüce ve şaibesiz |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(14-15) Yüksek tertemiz (levhâlârda). Sefirlerin elleriyle. |
Ömer Öngüt |
Yüceltilmiş ve tertemiz kılınmıştır. |
Sadık Türkmen |
Yüceltilmiş, tertemiz! |
Seyyid Kutub |
Yükseltilen ve tertemiz tutulan (sahifeler) |
Suat Yıldırım |
(13-16) O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır. |
Süleyman Ateş |
Saygı ile yükseltilen, tertemiz (sayfalar) |
Şaban Piriş |
Yükseltilmiş ve tertemiz.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yüceltilen, tertemiz sayfalarda, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Exalted (in dignity), kept pure and holy, |