أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ

En caihul’a’ma.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yanına kör geldi diye.

Abdullah Parlıyan

kör olan kimse geldi diye.

Adem Uğur

Âmânın kendisine gelmesinden ötürü

Ahmed Hulusi

O âmâ geldi diye.

Ahmet Varol

Kendisine o kör kişi geldi diye.

Ali Bulaç

Kendisine o kör geldi diye.

Ali Fikri Yavuz

Kendisine o a’mâ geldi diye...

Bayraktar Bayraklı

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

Bekir Sadak

(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.

Celal Yıldırım

(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

Cemal Külünkoğlu

(1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.

Diyanet İşleri

(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

Diyanet Vakfı

(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

Edip Yüksel

O kör adam geldi diye.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisine âmâ geldi, diye.

Fizil-al il Kuran

Yanına âma geldi diye.

Gültekin Onan

Kendisine o kör geldi diye.

Harun Yıldırım

Kendisine o kör/âmâ adam geldi diye.

Hasan Basri Çantay

kendisine o a’maa geldi diye.

Hayrat Neşriyat

Yanına kör geldi diye.

İbn-i Kesir

Kendisine a’ma geldi diye.

İlyas Yorulmaz

Kör olan birisi geldi diye.

İskender Ali Mihr

Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).

Kadri Çelik

Yanına o kör geldi diye.

Muhammed Esed

çünkü kör bir adam o’na yaklaşmıştı!

Mustafa İslamoğlu

yanına âmâ geldi diye...

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

Ömer Öngüt

Kendisine o âmâ geldi diye.

Sadık Türkmen

Kendisine o kör/âmâ adam geldi diye.

Seyyid Kutub

Yanına âma geldi diye.

Suat Yıldırım

(1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

Süleyman Ateş

Kör geldi diye.

Şaban Piriş

Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.

Tefhim-ul Kur'an

Kendisine o kör geldi diye.

Yaşar Nuri Öztürk

Yanına kör adam geldi diye.

Yusuf Ali (İngilizce)

Because there came to him the blind man (interrupting).

KELİME KÖKLERİ
أَنْ
en
diye
جَاءَهُ
cā'ehu
ona geldi ج ي ا
الْأَعْمَىٰ
l-eǎ’mā
kör ع م ي