أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
En caihul’a’ma.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yanına kör geldi diye. |
Abdullah Parlıyan |
kör olan kimse geldi diye. |
Adem Uğur |
Âmânın kendisine gelmesinden ötürü |
Ahmed Hulusi |
O âmâ geldi diye. |
Ahmet Varol |
Kendisine o kör kişi geldi diye. |
Ali Bulaç |
Kendisine o kör geldi diye. |
Ali Fikri Yavuz |
Kendisine o a’mâ geldi diye... |
Bayraktar Bayraklı |
(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. |
Bekir Sadak |
(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi. |
Celal Yıldırım |
(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi. |
Diyanet İşleri |
(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü. |
Diyanet Vakfı |
(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek. |
Edip Yüksel |
O kör adam geldi diye. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendisine âmâ geldi, diye. |
Fizil-al il Kuran |
Yanına âma geldi diye. |
Gültekin Onan |
Kendisine o kör geldi diye. |
Harun Yıldırım |
Kendisine o kör/âmâ adam geldi diye. |
Hasan Basri Çantay |
kendisine o a’maa geldi diye. |
Hayrat Neşriyat |
Yanına kör geldi diye. |
İbn-i Kesir |
Kendisine a’ma geldi diye. |
İlyas Yorulmaz |
Kör olan birisi geldi diye. |
İskender Ali Mihr |
Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle). |
Kadri Çelik |
Yanına o kör geldi diye. |
Muhammed Esed |
çünkü kör bir adam o’na yaklaşmıştı! |
Mustafa İslamoğlu |
yanına âmâ geldi diye... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı. |
Ömer Öngüt |
Kendisine o âmâ geldi diye. |
Sadık Türkmen |
Kendisine o kör/âmâ adam geldi diye. |
Seyyid Kutub |
Yanına âma geldi diye. |
Suat Yıldırım |
(1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü. |
Süleyman Ateş |
Kör geldi diye. |
Şaban Piriş |
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendisine o kör geldi diye. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yanına kör adam geldi diye. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Because there came to him the blind man (interrupting). |