كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
Kella lemma yakdı ma emerehu.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçekten de insanoğlu Allah’ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti. |
Adem Uğur |
Hayır! (İnsan) Allah’ın emrettiğini yapmadı. |
Ahmed Hulusi |
Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi). |
Ahmet Varol |
Gerçekten de insanoğlu Allah’ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti. |
Ali Bulaç |
Hayır; ona (Allah’ın) emrettiğini yerine getirmedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir. |
Bayraktar Bayraklı |
Hayır! İnsan, Allah`ın emirlerini yerine getirmedi. |
Bekir Sadak |
Hayir; Allah’in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir. |
Celal Yıldırım |
Hayır, hayır; insan, Allah’ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır, (insan) hala Allah`ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah`ın istediği gibi yaşamadı). |
Diyanet İşleri |
Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.) |
Diyanet Vakfı |
Hayır! (İnsan) Allah’ın emrettiğini yapmadı. |
Edip Yüksel |
Ne var ki O’nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah’ın emrini tam yerine getirmedi, |
Fizil-al il Kuran |
Hayır, insan hala Allah’ın kendisine emrettiğini yapmadı. |
Gültekin Onan |
Hayır; ona (Tanrı’nın) buyurduğunu yerine getirmedi. |
Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; ona emrettiğini yerine getirmedi. |
Hasan Basri Çantay |
Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi! |
İbn-i Kesir |
Hayır; Allah’ın emrettiğini yerine getirmemiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak insan, Allah’ın emrettiklerini yerine getirmedi. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi). |
Kadri Çelik |
Hayır! İnsan hala Allah’ın emrettiğini yerine getirmiş değil. |
Muhammed Esed |
Hayır, (insan) Allah’ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir! |
Mustafa İslamoğlu |
Evet, (hiçbir insan) O`nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah’ın emrettiğini yapmadı. |
Sadık Türkmen |
Hayır hayır! (İnsan) kendisine (Allah’ın) emrettiğini yapmadı. |
Seyyid Kutub |
Hayır, insan hala Allah’ın kendisine emrettiğini yapmadı. |
Suat Yıldırım |
Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi. |
Süleyman Ateş |
Hayır, insan, O’nun kendisine emrettiğini yapmadı. |
Şaban Piriş |
-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; ona (Allah’ın) emrettiğini yerine getirmedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, hayır! O, O’nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him. |