كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ

Kella lemma yakdı ma emerehu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.

Abdullah Parlıyan

Gerçekten de insanoğlu Allah’ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.

Adem Uğur

Hayır! (İnsan) Allah’ın emrettiğini yapmadı.

Ahmed Hulusi

Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi).

Ahmet Varol

Gerçekten de insanoğlu Allah’ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.

Ali Bulaç

Hayır; ona (Allah’ın) emrettiğini yerine getirmedi.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.

Bayraktar Bayraklı

Hayır! İnsan, Allah`ın emirlerini yerine getirmedi.

Bekir Sadak

Hayir; Allah’in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.

Celal Yıldırım

Hayır, hayır; insan, Allah’ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, (insan) hala Allah`ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah`ın istediği gibi yaşamadı).

Diyanet İşleri

Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)

Diyanet Vakfı

Hayır! (İnsan) Allah’ın emrettiğini yapmadı.

Edip Yüksel

Ne var ki O’nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah’ın emrini tam yerine getirmedi,

Fizil-al il Kuran

Hayır, insan hala Allah’ın kendisine emrettiğini yapmadı.

Gültekin Onan

Hayır; ona (Tanrı’nın) buyurduğunu yerine getirmedi.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; ona emrettiğini yerine getirmedi.

Hasan Basri Çantay

Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.

Hayrat Neşriyat

Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!

İbn-i Kesir

Hayır; Allah’ın emrettiğini yerine getirmemiştir.

İlyas Yorulmaz

Ancak insan, Allah’ın emrettiklerini yerine getirmedi.

İskender Ali Mihr

Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).

Kadri Çelik

Hayır! İnsan hala Allah’ın emrettiğini yerine getirmiş değil.

Muhammed Esed

Hayır, (insan) Allah’ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!

Mustafa İslamoğlu

Evet, (hiçbir insan) O`nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.

Ömer Öngüt

Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah’ın emrettiğini yapmadı.

Sadık Türkmen

Hayır hayır! (İnsan) kendisine (Allah’ın) emrettiğini yapmadı.

Seyyid Kutub

Hayır, insan hala Allah’ın kendisine emrettiğini yapmadı.

Suat Yıldırım

Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.

Süleyman Ateş

Hayır, insan, O’nun kendisine emrettiğini yapmadı.

Şaban Piriş

-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; ona (Allah’ın) emrettiğini yerine getirmedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! O, O’nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.

Yusuf Ali (İngilizce)

By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
لَمَّا
lemmā
يَقْضِ
yeḳDi
yerine getirmedi ق ض ي
مَا
şeyi
أَمَرَهُ
emerahu
O’nun kendisine emrettiği ا م ر