فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا

Feenbetna fiyha habben.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken orada tohumlar bitirdik.

Abdullah Parlıyan

Derken o yeryüzünde tahıllar yetiştirmekteyiz.

Adem Uğur

Bu suretle orada ekinler bitirdik,

Ahmed Hulusi

Orada ekinler yetiştirdik.

Ahmet Varol

Böylece orada taneler bitirdik.

Ali Bulaç

Böylece onda taneler bitirdik,

Ali Fikri Yavuz

Böylece bitirdik onda daneler,

Bayraktar Bayraklı

(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Bekir Sadak

(26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.

Celal Yıldırım

(27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.

Cemal Külünkoğlu

(26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.

Diyanet İşleri

(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

Diyanet Vakfı

(25-32) Şöyle ki Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Edip Yüksel

Ve orada taneler bitirdik,

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu suretle orada ekinler bitirdik.

Fizil-al il Kuran

Orada bitirdik, taneleri.

Gültekin Onan

Şöylece onda taneler bitirdik,

Harun Yıldırım

Böylece orada taneler bitirdik.

Hasan Basri Çantay

Bu suretle onda dâne (ler) bitirdik,

Hayrat Neşriyat

(27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

İbn-i Kesir

Böylece orada tane bitirdik.

İlyas Yorulmaz

Sonra toprakta taneler.

İskender Ali Mihr

Böylece orada taneler yetiştirdik.

Kadri Çelik

Böylece onda bitirdik taneler.

Muhammed Esed

bu sayede ondan tahıllar yetiştirmekteyiz,

Mustafa İslamoğlu

derken orada tohumu yetiştirmekteyiz...

Ömer Nasuhi Bilmen

(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.

Ömer Öngüt

Orada taneler (hububat) bitirdik.

Sadık Türkmen

Orada taneyi bitirdik.

Seyyid Kutub

Orada bitirdik, taneleri.

Suat Yıldırım

(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Süleyman Ateş

Orada bitirdik Dâne,

Şaban Piriş

Ve orada taneler bitirdik.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece onda bitirdik; taneler,

Yaşar Nuri Öztürk

Ardından orada dâneler bitirdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And produce therein corn,

KELİME KÖKLERİ
فَأَنْبَتْنَا
feenbetnā
ve bitirdik ن ب ت
فِيهَا
fīhā
orada
حَبًّا
Habben
dane ح ب ب