وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ

Ve ma yudriyke le’allehu yezzekka.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Belki o, arınacaktır, ne bilirsin?

Abdullah Parlıyan

Ne bilirsin belkide O senden öğrenecekleriyle günahlarından temizlenecekti.

Adem Uğur

Belki o temizlenecek,

Ahmed Hulusi

Ne bilirsin, belki o arınacak!

Ahmet Varol

Ne bilirsin belki de o arınacaktır?

Ali Bulaç

Nerden biliyorsun; belki o, temizlenip-arınacak?

Ali Fikri Yavuz

Onun halini sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden sormakla cehalet kirinden) temizlenecekti.

Bayraktar Bayraklı

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

Bekir Sadak

Ne bilirsin, belki de o arinacak;

Celal Yıldırım

(3-4) Ne bilirsin, belki o temizlenecek veya öğüt alacaktı da o öğüt ona fayda verecekti ?

Cemal Külünkoğlu

(3-4) (Resulüm!) Onun halini sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden öğrenecekleriyle cehalet kirinden) temizlenecekti yahut öğüt alacak da bu öğüt kendisine fayda verecekti.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Ne bilirsin, belki de o arınacak,

Diyanet Vakfı

(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

Edip Yüksel

Ne bilirsin, belki de o arınacak;

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne bilirsin, belki o temizlenecek?

Fizil-al il Kuran

Ne bileceksin sen belki o arınacak?

Gültekin Onan

Nerden biliyorsun; belki o temizlenip arınacak.

Harun Yıldırım

Nerden biliyorsun; belki o, arınacaktı?

Hasan Basri Çantay

(Onun haalini) sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden öğrenecekleriyle) temizlenecekdi.

Hayrat Neşriyat

(3-4) (Habîbim, yâ Muhammed!) Hâlbuki sana ne bildiriyor ki, belki o (günahlardan)temizlenecekti veya nasîhat alacak da bu nasîhat kendisine fayda verecekti!

İbn-i Kesir

Ne bilirsin belki de o, temizlenecekti.

İlyas Yorulmaz

Nereden bileceksin ki. Belki o temizlenecek.

İskender Ali Mihr

Ve sen bilemezsin, umulur ki böylece o tezkiye olur.

Kadri Çelik

Ne bilirsin sen, belki o arınacak?

Muhammed Esed

Nereden bilebilirsin (ey Muhammed,) belki de o arınacaktı,

Mustafa İslamoğlu

"Ve (sana gelince ey Nebi!) Sen nereden bileceksin o (müşrikin) arınacağına dair bir ihtimal bulunduğuna;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sana ne şey bildirdi, olabilir ki, o temizlenecektir?

Ömer Öngüt

Resulüm! Ne bilirsin, belki o (senden öğrendikleriyle) temizlenecekti.

Sadık Türkmen

Ne bilirsin, belki o arınacak?!..

Seyyid Kutub

Ne bileceksin sen belki o arınacak?

Suat Yıldırım

(3-4) Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?

Süleyman Ateş

Ne bilirsin belki o arınacak?

Şaban Piriş

Ne bilirsin belki o, arınacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

Nerden biliyorsun; belki o, temizlenip arınacak?

Yaşar Nuri Öztürk

Nereden bilirsin, belki de o arınıp temizlenecek.

Yusuf Ali (İngilizce)

But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
vemā
ve ne?
يُدْرِيكَ
yudrīke
bilirsin د ر ي
لَعَلَّهُ
leǎllehu
belki o
يَزَّكَّىٰ
yezzekkā
arınacaktır ز ك و