وَهُوَ يَخْشَىٰ

Ve huve yahşa.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve korkan kişi.

Abdullah Parlıyan

ve Allah’tan korkan kimseyi ise,

Adem Uğur

Ve (Allah’tan) korkarak gelenle,

Ahmed Hulusi

O haşyet duyuyor!

Ahmet Varol

Ki o, (Allah’tan) korkmaktadır,

Ali Bulaç

Ki o, ’içi titreyerek korkar’ bir durumdadır;

Ali Fikri Yavuz

Allah’dan korkmuş iken,

Bayraktar Bayraklı

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

Bekir Sadak

(8-10) Sen, Allah’tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.

Celal Yıldırım

(8-9-10) (Allah’tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun.

Cemal Külünkoğlu

(8-10) Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah`a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).

Diyanet İşleri

(8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

Diyanet Vakfı

(8-10) Fakat koşarak ve (Allah’tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.

Edip Yüksel

Saygı gösterdiği halde,

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’tan korkarak gelmişken,

Fizil-al il Kuran

Allah’tan sakınarak gelmişken.

Gültekin Onan

Ki o, ’içi titreyerek korkar’ bir durumdadır;

Harun Yıldırım

Titreyerek korkan kimseye gelince;

Hasan Basri Çantay

o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,

Hayrat Neşriyat

(8-10) Fakat koşarak ve (Allah`dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.

İbn-i Kesir

Ki o, korkar durumdadır.

İlyas Yorulmaz

Allah dan korkarak gelene.

İskender Ali Mihr

Ve o huşû duyuyor.

Kadri Çelik

(Allah’tan) Haşyet duyarak gelmişken.

Muhammed Esed

ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı)

Mustafa İslamoğlu

-ki o Allah`a saygıda kusur etmez-

Ömer Nasuhi Bilmen

(8-9) Fakat o kimse ki, sana koşarak geldi. Ve o ise korkar.

Ömer Öngüt

Ki o, korkar durumdadır.

Sadık Türkmen

Korkarak gelmişken,

Seyyid Kutub

Allah’tan sakınarak gelmişken.

Suat Yıldırım

(8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.

Süleyman Ateş

Saygılı olarak gelmişken,

Şaban Piriş

Ve korkarak..

Tefhim-ul Kur'an

Ki o, ’içi titreyerek korkar’ bir durumdadır;

Yaşar Nuri Öztürk

Odur içine ürperti düşen.

Yusuf Ali (İngilizce)

And with fear (in his heart),

KELİME KÖKLERİ
وَهُوَ
vehuve
ve o
يَخْشَىٰ
yeḣşā
saygı duyarak خ ش ي