إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ

İzeşşemsu kuvviret.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Güneş dürülünce.

Abdullah Parlıyan

Güneş dürülüp ortadan kaldırıldığında

Adem Uğur

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Ahmed Hulusi

Güneş dürüldüğünde (Akıl karşılaştığı gerçeklik ile kaplanıp gücünü yitirdiğinde),

Ahmet Varol

Güneş dürüldüğü zaman,

Ali Bulaç

Güneş, köreltildiği zaman,

Ali Fikri Yavuz

Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü) zaman,

Bayraktar Bayraklı

Güneş katlanıp karanlığa gömüldüğünde,

Bekir Sadak

Gunes durulup isigi kalmadigi zaman;

Celal Yıldırım

Güneş kararıp dürüldüğünde,

Cemal Külünkoğlu

Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü),

Diyanet İşleri

Güneş, dürüldüğü zaman,

Diyanet Vakfı

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Edip Yüksel

Güneş yuvarlandığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Fizil-al il Kuran

Güneş dürüldüğü zaman

Gültekin Onan

Güneş, köreltildiği zaman,

Harun Yıldırım

Güneş dürüldüğünde,

Hasan Basri Çantay

Güneş dürül (üb söndürül) düğü zaman,

Hayrat Neşriyat

Güneş, tekvîr edildiği (dürüldüğü, nûru nârından ayrıldığı, ışığı giderildiği) zaman!

İbn-i Kesir

Güneş dürüldüğü zaman;

İlyas Yorulmaz

Güneşin ışığı söndürüldüğünde,

İskender Ali Mihr

Güneş bürülüp dürüldüğü zaman.

Kadri Çelik

Güneş dürüldüğü zaman.

Muhammed Esed

Güneş, karanlığa gömüldüğünde,

Mustafa İslamoğlu

Güneş(in defteri) dürüldüğünde,

Ömer Nasuhi Bilmen

Güneş, dürüldüğü zaman.

Ömer Öngüt

Güneş katlanıp dürüldüğü zaman.

Sadık Türkmen

Güneş kıvrıldığında,

Seyyid Kutub

Güneş dürüldüğü zaman

Suat Yıldırım

Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman;

Süleyman Ateş

Güneş büzüldüğü zaman,

Şaban Piriş

Güneş dürüldüğü zaman..

Tefhim-ul Kur'an

Güneş, köreltildiği zaman,

Yaşar Nuri Öztürk

Güneş büzülüp dürüldüğünde,

Yusuf Ali (İngilizce)

When the sun (with its spacious light) is folded up;

KELİME KÖKLERİ
إِذَا
iƶā
zaman
الشَّمْسُ
ş-şemsu
güneş ش م س
كُوِّرَتْ
kuvvirat
büzüldüğü ك و ر