إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
İzeşşemsu kuvviret.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Güneş dürülünce. |
Abdullah Parlıyan |
Güneş dürülüp ortadan kaldırıldığında |
Adem Uğur |
Güneş katlanıp dürüldüğünde, |
Ahmed Hulusi |
Güneş dürüldüğünde (Akıl karşılaştığı gerçeklik ile kaplanıp gücünü yitirdiğinde), |
Ahmet Varol |
Güneş dürüldüğü zaman, |
Ali Bulaç |
Güneş, köreltildiği zaman, |
Ali Fikri Yavuz |
Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü) zaman, |
Bayraktar Bayraklı |
Güneş katlanıp karanlığa gömüldüğünde, |
Bekir Sadak |
Gunes durulup isigi kalmadigi zaman; |
Celal Yıldırım |
Güneş kararıp dürüldüğünde, |
Cemal Külünkoğlu |
Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü), |
Diyanet İşleri |
Güneş, dürüldüğü zaman, |
Diyanet Vakfı |
Güneş katlanıp dürüldüğünde, |
Edip Yüksel |
Güneş yuvarlandığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Güneş katlanıp dürüldüğünde, |
Fizil-al il Kuran |
Güneş dürüldüğü zaman |
Gültekin Onan |
Güneş, köreltildiği zaman, |
Harun Yıldırım |
Güneş dürüldüğünde, |
Hasan Basri Çantay |
Güneş dürül (üb söndürül) düğü zaman, |
Hayrat Neşriyat |
Güneş, tekvîr edildiği (dürüldüğü, nûru nârından ayrıldığı, ışığı giderildiği) zaman! |
İbn-i Kesir |
Güneş dürüldüğü zaman; |
İlyas Yorulmaz |
Güneşin ışığı söndürüldüğünde, |
İskender Ali Mihr |
Güneş bürülüp dürüldüğü zaman. |
Kadri Çelik |
Güneş dürüldüğü zaman. |
Muhammed Esed |
Güneş, karanlığa gömüldüğünde, |
Mustafa İslamoğlu |
Güneş(in defteri) dürüldüğünde, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Güneş, dürüldüğü zaman. |
Ömer Öngüt |
Güneş katlanıp dürüldüğü zaman. |
Sadık Türkmen |
Güneş kıvrıldığında, |
Seyyid Kutub |
Güneş dürüldüğü zaman |
Suat Yıldırım |
Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman; |
Süleyman Ateş |
Güneş büzüldüğü zaman, |
Şaban Piriş |
Güneş dürüldüğü zaman.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Güneş, köreltildiği zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Güneş büzülüp dürüldüğünde, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the sun (with its spacious light) is folded up; |