وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Ve izelcahıymu su’’ıret.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cehennem alevlendirilince. |
Abdullah Parlıyan |
cehennemin yakıcı ateşi parladığında |
Adem Uğur |
Cehennem tutuşturulduğunda, |
Ahmed Hulusi |
Cahîm tutuşturulup alevlendirildiğinde (pişmanlık yangını alevlendiğinde), |
Ahmet Varol |
Cehennem alevlendirildiği zaman, |
Ali Bulaç |
Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman, |
Ali Fikri Yavuz |
Cehennem kızıştırıldığı zaman, |
Bayraktar Bayraklı |
Cehennem tutuşturulduğunda, |
Bekir Sadak |
Cehennem alevlendirildigi zaman; |
Celal Yıldırım |
Cehennem iyice alev alev kızıştırdığında, |
Cemal Külünkoğlu |
Cehennem (suçlular için) alevlendirildiği, |
Diyanet İşleri |
Cehennem alevlendirildiği zaman, |
Diyanet Vakfı |
(12-13) Cehennem tutuşturulduğunda ve cennet yaklaştırıldığında, |
Edip Yüksel |
Cehennem alevlendirildiği zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Cehennem kızıştırıldığında, |
Fizil-al il Kuran |
Cehennem kızıştırıldığı zaman |
Gültekin Onan |
Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman, |
Harun Yıldırım |
Cehennem kızıştırıldığında, |
Hasan Basri Çantay |
O alevli ateş (cehernem) daha ziyâde kızışdırıldığı zaman, |
Hayrat Neşriyat |
Cehennem, iyice alevlendirildiği zaman! |
İbn-i Kesir |
Cehennem kızıştırıldığı zaman; |
İlyas Yorulmaz |
Cehennem ateşi tutuşturulduğunda, |
İskender Ali Mihr |
Ve cehennem kızıştırıldığı (şiddetle alevlendirildiği) zaman. |
Kadri Çelik |
Ve Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman. |
Muhammed Esed |
(cehennemin) yakıcı ateşi parladığında, |
Mustafa İslamoğlu |
Cehennem kışkırtıldığında, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(12-13) Ve cehennem, şiddetle alevlendirildiği zaman. Ve cennet yaklaştırıldığı zaman. |
Ömer Öngüt |
Cehennem alevlendirildiği zaman. |
Sadık Türkmen |
Ve Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman. |
Seyyid Kutub |
Cehennem kızıştırıldığı zaman |
Suat Yıldırım |
Cehennem alev alev kızıştırıldığı zaman... |
Süleyman Ateş |
Cehennem alevlendirildiği zaman, |
Şaban Piriş |
Cehennem alevlendirildiği zaman, |
Tefhim-ul Kur'an |
Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Cehennem kızıştırıldığında, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; |