عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ
’Alimet nefsun ma ahdaret.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Herkes bilir ne hazırladığını. |
Abdullah Parlıyan |
O gün her insan kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir. |
Adem Uğur |
Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. |
Ahmed Hulusi |
Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır). |
Ahmet Varol |
(Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir. |
Ali Bulaç |
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip-öğrenmiştir. |
Ali Fikri Yavuz |
Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir... |
Bayraktar Bayraklı |
Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir. |
Bekir Sadak |
Insanoglu onceden ne hazirladigini gorecektir. |
Celal Yıldırım |
Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak. |
Cemal Külünkoğlu |
Herkes, önceden (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir. |
Diyanet İşleri |
Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir. |
Diyanet Vakfı |
Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. |
Edip Yüksel |
Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Herkes ne getirmiş olduğunu anlar. |
Fizil-al il Kuran |
Herkes ne getirdiğini öğrenecektir. |
Gültekin Onan |
(Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. |
Harun Yıldırım |
Nefis, neyi getirdiğini bilir. |
Hasan Basri Çantay |
(her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.) |
Hayrat Neşriyat |
Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir! |
İbn-i Kesir |
Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir. |
İlyas Yorulmaz |
Her bir nefis kendisi için ne hazırladığını öğrenmiştir. |
İskender Ali Mihr |
Her nefs, hazırlamış olduğunu bilmiş olacak (hayat filminde yaptıklarının hepsini görecek). |
Kadri Çelik |
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilmiş olur. |
Muhammed Esed |
(o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir. |
Mustafa İslamoğlu |
(işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakinen) bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur. |
Ömer Öngüt |
Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir. |
Sadık Türkmen |
Artık her nefis/can, getirdiği şeyleri bilmiş olur. |
Seyyid Kutub |
Herkes ne getirdiğini öğrenecektir. |
Suat Yıldırım |
İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır. |
Süleyman Ateş |
Her can, ne yapıp getirdiğini bilir. |
Şaban Piriş |
Herkes ne hazırladığını bilecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Then) shall each soul know what it has put forward. |