فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Fela uksimu bilhunnesi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık andolsun dönüp kaybolan. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara, |
Adem Uğur |
Şimdi yemin ederim o sinenlere, |
Ahmed Hulusi |
Kasem ederim El Hünnes olarak (Güneş’in ışığından gündüz görünmeyen yıldızlar), |
Ahmet Varol |
Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara, |
Ali Bulaç |
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere, |
Ali Fikri Yavuz |
Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara, |
Bayraktar Bayraklı |
(15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun, |
Bekir Sadak |
(15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun; |
Celal Yıldırım |
Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara, |
Cemal Külünkoğlu |
(15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere. |
Diyanet İşleri |
(15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara, |
Diyanet Vakfı |
(15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun, |
Edip Yüksel |
Andolsun gizlenen yıldızlara, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara), |
Fizil-al il Kuran |
Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere. |
Gültekin Onan |
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere, |
Harun Yıldırım |
Artık hayır; yemin ederim sinip dönenlere, |
Hasan Basri Çantay |
(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden), |
Hayrat Neşriyat |
(15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere! |
İbn-i Kesir |
Andolsun sinenlere; |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Yıldız kümelerine. |
İskender Ali Mihr |
Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim. |
Kadri Çelik |
Hayır, yemin ederim geri kalıp gizlenenlere. |
Muhammed Esed |
Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım, |
Mustafa İslamoğlu |
Bundan ötesi yok! İşte ben yemin ederim gizlenenlere, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık andolsun geri dönen yıldızlara. |
Ömer Öngüt |
Hayır! (Gündüz) kaybolan yıldızlara andolsun! |
Sadık Türkmen |
Hayir Hayir! Yemin ederim gizlenip geri gelenlere, |
Seyyid Kutub |
Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere. |
Suat Yıldırım |
Bakın Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara... |
Süleyman Ateş |
Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere; |
Şaban Piriş |
Hayır, Yemin ederim gizlenene.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So verily I call to witness the planets - that recede, |