إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
İnnehu lekalu resulin keriymin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Kur’ân, büyük bir elçinin sözüdür. |
Abdullah Parlıyan |
bu Kur’ân şerefli bir elçinin Allah’tan getirip okuduğu sözüdür. |
Adem Uğur |
O (Kur’an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. |
Ahmed Hulusi |
Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasûlün sözüdür; |
Ahmet Varol |
Muhakkak ki o (Kur’an), şerefli bir elçinin sözüdür. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz o (Kur’an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah’tan getirdiği) sözüdür; |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır. |
Bayraktar Bayraklı |
(19-20) Kur`ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail`in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail`in -ki o yüksek makam sahibidir-. |
Bekir Sadak |
(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur. |
Celal Yıldırım |
(19-20) Muhakkak o (Kur’ân), yüce şerefli, Arş’ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür. |
Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak bu Kur`an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrail`in) getirdiği kelâmdır. |
Diyanet İşleri |
(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. |
Diyanet Vakfı |
(19-20) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi (Allah’ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. |
Edip Yüksel |
Bu, onurlu bir elçinin sözüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kuşkusuz o Kur’an, değerli bir elçinin sözüdür. |
Fizil-al il Kuran |
Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı’dan getirdiği) sözüdür; |
Harun Yıldırım |
Şüphe yok ki o, çok şerefli bir elçinin sözüdür. |
Hasan Basri Çantay |
Şüphesiz, muhakkak o (Kur’an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz o (Kur`ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl`in, vahiyden ibâret)sözüdür! |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür. |
İlyas Yorulmaz |
O Kur’an çok değerli bir elçinin sözüdür. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür. |
Kadri Çelik |
Ki şüphesiz o (Kur’an), yüce bir elçinin (Cebrail’in) sözüdür. |
Muhammed Esed |
bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür, |
Mustafa İslamoğlu |
Ki elbet bu (Kur`an), türünün en seçkini olan bir elçi (meleğin) ilettiği sözdür; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki bu (Kur’an), çok şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o, ikram gören şerefli bir elçinin getirdiği sözdür; |
Seyyid Kutub |
Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür. |
Suat Yıldırım |
Kur’ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür! |
Süleyman Ateş |
(Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil’in) sözüdür. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç tartışmasız o (Kur’an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah’tan getirdiği) sözüdür; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily this is the word of a most honourable Messenger, |