ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ

Ziy kuvvetin ’ınde ziyl’arşi mekiynin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kuvvetlidir, arş sâhibinin katında kadri yüce.

Abdullah Parlıyan

O elçi ki çok güçlüdür. Arş sahibi Allah’ın yanında çok değerli bir yeri vardır.

Adem Uğur

O elçi güçlü, Arş’ın sahibi (Allah’ın) katında çok itibarlıdır.

Ahmed Hulusi

Kuvvet sahibi (bir Rasûlün)! Arş sahibi’nin indînde güvencede!

Ahmet Varol

Kuvvet sahibi; Arşın sahibinin katında itibarlı (bir elçinin).

Ali Bulaç

(Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi Katında şereflidir.

Ali Fikri Yavuz

Bir elçi ki, pek kuvvetlidir. Arşın sahibi (Allah) katında yüksek bir mevki sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

(19-20) Kur`ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail`in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail`in -ki o yüksek makam sahibidir-.

Bekir Sadak

(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

Celal Yıldırım

(19-20) Muhakkak o (Kur’ân), yüce şerefli, Arş’ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.

Cemal Külünkoğlu

O elçi güçlü, kudret ve egemenlik tahtının sahibi (Allah`ın) katında çok itibarlıdır.

Diyanet İşleri

(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

Diyanet Vakfı

(19-20) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi (Allah’ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

Edip Yüksel

Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O elçi güçlüdür, Arş’ın sahibinin yanında çok itibarlıdır.

Fizil-al il Kuran

Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir.

Gültekin Onan

(Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.

Harun Yıldırım

(O Cebrail) Kuvvet sahibidir. Egemenlik tahtının sahibi katında pek itibarlıdır.

Hasan Basri Çantay

(Bir elçi ki) çetin bir kudrete mâliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i’tibarlıdır.

Hayrat Neşriyat

(O elçi) pek kuvvetlidir; arşın sâhibi (Allah`ın) katında çok i`tibarlıdır.

İbn-i Kesir

Arş’ın sahibi katında değerlidir ve güçlüdür.

İlyas Yorulmaz

Egemenlik tahtının sahibi yanında güçlere sahip.

İskender Ali Mihr

Yüce arşın sahibinin yanında büyük şeref (makam ve itibar) sahibidir.

Kadri Çelik

(O Cebrail) Kuvvet sahibidir. Egemenlik tahtının sahibi katında pek itibarlıdır.

Muhammed Esed

güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde emin kılınmış,

Mustafa İslamoğlu

Arş`ın sahibi katından ona hem güç hem de makam bahşedilmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Büyük bir kuvvet sahibidir, arş’ın sahibi nezdinde âlî bir makama nâildir.

Ömer Öngüt

O elçi güçlüdür, Arş’ın sahibi katında itibarlıdır.

Sadık Türkmen

O elçi ki çok güçlüdür. Arş sahibi Allah’ın yanında çok değerli bir yeri vardır.

Seyyid Kutub

Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir.

Suat Yıldırım

O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah’ın nezdinde pek itibarlıdır.

Süleyman Ateş

(O elçi,) Güçlüdür, Arşın sâhibi (Allâh) katında yücedir.

Şaban Piriş

Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı..

Tefhim-ul Kur'an

(Bu elçi,) Bir güç sahibidir; arşın sahibi katında şereflidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,

KELİME KÖKLERİ
ذِي
ƶī
sahibidir
قُوَّةٍ
ḳuvvetin
güç ق و ي
عِنْدَ
ǐnde
katında ع ن د
ذِي
ƶī
sahibi
الْعَرْشِ
l-ǎrşi
Arşın ع ر ش
مَكِينٍ
mekīnin
yücedir م ك ن