ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
Ziy kuvvetin ’ınde ziyl’arşi mekiynin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kuvvetlidir, arş sâhibinin katında kadri yüce. |
Abdullah Parlıyan |
O elçi ki çok güçlüdür. Arş sahibi Allah’ın yanında çok değerli bir yeri vardır. |
Adem Uğur |
O elçi güçlü, Arş’ın sahibi (Allah’ın) katında çok itibarlıdır. |
Ahmed Hulusi |
Kuvvet sahibi (bir Rasûlün)! Arş sahibi’nin indînde güvencede! |
Ahmet Varol |
Kuvvet sahibi; Arşın sahibinin katında itibarlı (bir elçinin). |
Ali Bulaç |
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi Katında şereflidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir elçi ki, pek kuvvetlidir. Arşın sahibi (Allah) katında yüksek bir mevki sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
(19-20) Kur`ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail`in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail`in -ki o yüksek makam sahibidir-. |
Bekir Sadak |
(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur. |
Celal Yıldırım |
(19-20) Muhakkak o (Kur’ân), yüce şerefli, Arş’ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür. |
Cemal Külünkoğlu |
O elçi güçlü, kudret ve egemenlik tahtının sahibi (Allah`ın) katında çok itibarlıdır. |
Diyanet İşleri |
(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. |
Diyanet Vakfı |
(19-20) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi (Allah’ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. |
Edip Yüksel |
Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O elçi güçlüdür, Arş’ın sahibinin yanında çok itibarlıdır. |
Fizil-al il Kuran |
Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir. |
Gültekin Onan |
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir. |
Harun Yıldırım |
(O Cebrail) Kuvvet sahibidir. Egemenlik tahtının sahibi katında pek itibarlıdır. |
Hasan Basri Çantay |
(Bir elçi ki) çetin bir kudrete mâliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i’tibarlıdır. |
Hayrat Neşriyat |
(O elçi) pek kuvvetlidir; arşın sâhibi (Allah`ın) katında çok i`tibarlıdır. |
İbn-i Kesir |
Arş’ın sahibi katında değerlidir ve güçlüdür. |
İlyas Yorulmaz |
Egemenlik tahtının sahibi yanında güçlere sahip. |
İskender Ali Mihr |
Yüce arşın sahibinin yanında büyük şeref (makam ve itibar) sahibidir. |
Kadri Çelik |
(O Cebrail) Kuvvet sahibidir. Egemenlik tahtının sahibi katında pek itibarlıdır. |
Muhammed Esed |
güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde emin kılınmış, |
Mustafa İslamoğlu |
Arş`ın sahibi katından ona hem güç hem de makam bahşedilmiştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Büyük bir kuvvet sahibidir, arş’ın sahibi nezdinde âlî bir makama nâildir. |
Ömer Öngüt |
O elçi güçlüdür, Arş’ın sahibi katında itibarlıdır. |
Sadık Türkmen |
O elçi ki çok güçlüdür. Arş sahibi Allah’ın yanında çok değerli bir yeri vardır. |
Seyyid Kutub |
Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir. |
Suat Yıldırım |
O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah’ın nezdinde pek itibarlıdır. |
Süleyman Ateş |
(O elçi,) Güçlüdür, Arşın sâhibi (Allâh) katında yücedir. |
Şaban Piriş |
Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı.. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Bu elçi,) Bir güç sahibidir; arşın sahibi katında şereflidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, |