مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ

Muta’ın semme emiynin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İtâat edilir, emniyetlidir de.

Abdullah Parlıyan

Melekler arasında kendisine itaat edilen ve vahiy getirme hususunda bir güvence ve teminattır, O.

Adem Uğur

O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.

Ahmed Hulusi

İtaat edilendir orada (Semâ’da), Emin’dir.

Ahmet Varol

Kendine itaat edilen, üstelik güvenilir.

Ali Bulaç

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.

Ali Fikri Yavuz

( O elçi, melekler arasında kendisine) orada itaat olunandır; hem de (vahye karşı) emindir.

Bayraktar Bayraklı

İtaatli ve de güvenilir elçidir.

Bekir Sadak

(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

Celal Yıldırım

O elçi kendisine uyulandır, güvenilirdir.

Cemal Külünkoğlu

Orada kendisine (meleklerce) itaat edilen ve güvenilendir.

Diyanet İşleri

(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

Diyanet Vakfı

O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.

Edip Yüksel

Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada ona itaat edilir, güvenilir.

Fizil-al il Kuran

Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.

Gültekin Onan

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir (emiyn).

Harun Yıldırım

Ona itaat edilir, orada güvenilir.

Hasan Basri Çantay

Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir.

Hayrat Neşriyat

(O Cibrîl,) orada (melekler tarafından kendisine) itâat edilendir; (vahiy husûsunda)çok güvenilendir!

İbn-i Kesir

Kendisine uyulandır, emindir.

İlyas Yorulmaz

İtaat edilir, sonra güvenilir bir elçi (Cibril).

İskender Ali Mihr

O, kendisine itaat edilen, orada emin olandır.

Kadri Çelik

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.

Muhammed Esed

itaat edilen ve güvene layık birinin (sözü)!

Mustafa İslamoğlu

orada kendisine itaat edilir; üstelik güvene layıktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir.

Ömer Öngüt

Orada kendisine uyulandır, güvenilen bir elçidir.

Sadık Türkmen

Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.

Seyyid Kutub

Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.

Suat Yıldırım

Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir.

Süleyman Ateş

Orada (kendisine) itâ’at edilen, güvenilendir.

Şaban Piriş

Sözü dinlenir, sonra güvenilir de..

Tefhim-ul Kur'an

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdi.

Yaşar Nuri Öztürk

İtaat edilir orada kendisine, emindir.

Yusuf Ali (İngilizce)

With authority there, (and) faithful to his trust.

KELİME KÖKLERİ
مُطَاعٍ
muTāǐn
ita’at edilendir ط و ع
ثَمَّ
ṧemme
orada
أَمِينٍ
emīnin
güvenilendir ا م ن