مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
Muta’ın semme emiynin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İtâat edilir, emniyetlidir de. |
Abdullah Parlıyan |
Melekler arasında kendisine itaat edilen ve vahiy getirme hususunda bir güvence ve teminattır, O. |
Adem Uğur |
O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir. |
Ahmed Hulusi |
İtaat edilendir orada (Semâ’da), Emin’dir. |
Ahmet Varol |
Kendine itaat edilen, üstelik güvenilir. |
Ali Bulaç |
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir. |
Ali Fikri Yavuz |
( O elçi, melekler arasında kendisine) orada itaat olunandır; hem de (vahye karşı) emindir. |
Bayraktar Bayraklı |
İtaatli ve de güvenilir elçidir. |
Bekir Sadak |
(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur. |
Celal Yıldırım |
O elçi kendisine uyulandır, güvenilirdir. |
Cemal Külünkoğlu |
Orada kendisine (meleklerce) itaat edilen ve güvenilendir. |
Diyanet İşleri |
(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. |
Diyanet Vakfı |
O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir. |
Edip Yüksel |
Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Orada ona itaat edilir, güvenilir. |
Fizil-al il Kuran |
Orada kendisine itaat edilir, güvenilir. |
Gültekin Onan |
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir (emiyn). |
Harun Yıldırım |
Ona itaat edilir, orada güvenilir. |
Hasan Basri Çantay |
Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir. |
Hayrat Neşriyat |
(O Cibrîl,) orada (melekler tarafından kendisine) itâat edilendir; (vahiy husûsunda)çok güvenilendir! |
İbn-i Kesir |
Kendisine uyulandır, emindir. |
İlyas Yorulmaz |
İtaat edilir, sonra güvenilir bir elçi (Cibril). |
İskender Ali Mihr |
O, kendisine itaat edilen, orada emin olandır. |
Kadri Çelik |
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir. |
Muhammed Esed |
itaat edilen ve güvene layık birinin (sözü)! |
Mustafa İslamoğlu |
orada kendisine itaat edilir; üstelik güvene layıktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir. |
Ömer Öngüt |
Orada kendisine uyulandır, güvenilen bir elçidir. |
Sadık Türkmen |
Orada kendisine itaat edilir, güvenilir. |
Seyyid Kutub |
Orada kendisine itaat edilir, güvenilir. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir. |
Süleyman Ateş |
Orada (kendisine) itâ’at edilen, güvenilendir. |
Şaban Piriş |
Sözü dinlenir, sonra güvenilir de.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İtaat edilir orada kendisine, emindir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
With authority there, (and) faithful to his trust. |