وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Ve ma huve ’alelğaybi bidaniynin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Arkadaşınız, gizli şeyler hakkında da nekes değildir. |
Abdullah Parlıyan |
O peygamber akıl ve duyularla bilinemeyecek bilgileri bildirdiğinden dolayı suçlanamaz veya akıl ve duyularla bilinemeyecek haberleri aktarmakta cimrilik etmez yani aldığı vahyi aynen tebliğ eder. |
Adem Uğur |
O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez. |
Ahmed Hulusi |
O, gayb hakkında cimri değildir! |
Ahmet Varol |
O gayb haberlerinden kıskançlık edip bir şeyi saklamaz. |
Ali Bulaç |
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.) |
Ali Fikri Yavuz |
Peygamber, vahy üzerine itham edilir de değil... |
Bayraktar Bayraklı |
(22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez. |
Bekir Sadak |
Peygamber, gorulmeyenler hakkinda soylediklerinden oturu tohmet altinda tutulamaz. |
Celal Yıldırım |
O (Muhammed) gaybe karşı suç zanlısı veya cimri de değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden ötürü töhmet altında tutulamaz. |
Diyanet İşleri |
O, gayb hakkında cimri değildir. |
Diyanet Vakfı |
O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez. |
Edip Yüksel |
O, hiçbir haberi gizlemiyor. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, gayb hakkında cimri de değildir. |
Fizil-al il Kuran |
O, gayb hakkında töhmet altında tutulamaz. |
Gültekin Onan |
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.) |
Harun Yıldırım |
O, gaybe karşı cimrilik etmez. |
Hasan Basri Çantay |
O gaybden dolayı asla suçlu da değildir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve o, gayb hakkında cimri değildir (aldığı vahyi aynen teblîğ eder)! |
İbn-i Kesir |
Gaybdan ötürü o, asla suçlu da değildir. |
İlyas Yorulmaz |
O (Muhammed), öğretilen gaybı gizleyici değildir. |
İskender Ali Mihr |
Ve o, gaybta vahyolunanı saklayıcı değildir (aynen tebliğ eder). |
Kadri Çelik |
O, gayb (vahiy) hakkında cimri (vahyi sizden esirgeyen) değildir. |
Muhammed Esed |
o, (başka birine vahyedilmiş olan) insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden dolayı onları kıskanan biri değildir. |
Mustafa İslamoğlu |
kaldı ki o, görünmeyenin bilgisi üzerinde tekel kurup (onu saklayan) biri de değildir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir. |
Ömer Öngüt |
O (Peygamber), gayb haberlerini vermede aslâ cimri değildir. |
Sadık Türkmen |
O, gayb (vahiy) hakkında cimri (vahyi sizden esirgeyen) değildir. |
Seyyid Kutub |
O, gayb hakkında töhmet altında tutulamaz. |
Suat Yıldırım |
O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat değildir. Vahiy hakkında her türlü töhmetten de uzaktır. |
Süleyman Ateş |
O, gayb hakkında (verdiği haberlerden dolayı) suçlanamaz. |
Şaban Piriş |
O, gayb hakkında suçlanacak değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz). |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, gayb konusunda cimri değildir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. |