إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
İn huve illa zikrun lil’alemiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak. |
Abdullah Parlıyan |
Bu Kur’ân bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka birşey değildir, |
Adem Uğur |
O, herkes için, bir öğüttür, |
Ahmed Hulusi |
O âlemler (insanlar) için yalnızca Zikir’dir (hatırlatmadır)! |
Ahmet Varol |
O ancak alemler için bir öğüttür. |
Ali Bulaç |
O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikirdir; |
Ali Fikri Yavuz |
O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için; |
Bayraktar Bayraklı |
(27-28) Bu Kur`ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir. |
Bekir Sadak |
(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur. |
Celal Yıldırım |
(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür. |
Cemal Külünkoğlu |
(27-28) O (Kur`an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır. |
Diyanet İşleri |
(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür. |
Diyanet Vakfı |
(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür. |
Edip Yüksel |
Bu, tüm halklara bir mesajdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir, |
Fizil-al il Kuran |
O alemlere öğütten başka birşey değildir. |
Gültekin Onan |
O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir; |
Harun Yıldırım |
O, alemler için ancak bir öğüttür. |
Hasan Basri Çantay |
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir. |
Hayrat Neşriyat |
(27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir! |
İbn-i Kesir |
O; ancak alemler için bir öğüttür. |
İlyas Yorulmaz |
O Kur’an tüm zamanlar (âlemler) için bir öğüttür. |
İskender Ali Mihr |
O sadece âlemler için bir zikirdir. |
Kadri Çelik |
O (Kur’an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır. |
Muhammed Esed |
Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir, |
Mustafa İslamoğlu |
Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev’izadır). |
Ömer Öngüt |
O, âlemler için bir öğüttür. |
Sadık Türkmen |
O, âlemler için bir öğüttür; |
Seyyid Kutub |
O alemlere öğütten başka birşey değildir. |
Suat Yıldırım |
(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler. |
Süleyman Ateş |
O, âlemlere öğüttür. |
Şaban Piriş |
O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikirdir; |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds |