إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ

İn huve illa zikrun lil’alemiyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak.

Abdullah Parlıyan

Bu Kur’ân bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka birşey değildir,

Adem Uğur

O, herkes için, bir öğüttür,

Ahmed Hulusi

O âlemler (insanlar) için yalnızca Zikir’dir (hatırlatmadır)!

Ahmet Varol

O ancak alemler için bir öğüttür.

Ali Bulaç

O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

Ali Fikri Yavuz

O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;

Bayraktar Bayraklı

(27-28) Bu Kur`ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.

Bekir Sadak

(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.

Celal Yıldırım

(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.

Cemal Külünkoğlu

(27-28) O (Kur`an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

Diyanet İşleri

(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.

Diyanet Vakfı

(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.

Edip Yüksel

Bu, tüm halklara bir mesajdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,

Fizil-al il Kuran

O alemlere öğütten başka birşey değildir.

Gültekin Onan

O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;

Harun Yıldırım

O, alemler için ancak bir öğüttür.

Hasan Basri Çantay

(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

Hayrat Neşriyat

(27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!

İbn-i Kesir

O; ancak alemler için bir öğüttür.

İlyas Yorulmaz

O Kur’an tüm zamanlar (âlemler) için bir öğüttür.

İskender Ali Mihr

O sadece âlemler için bir zikirdir.

Kadri Çelik

O (Kur’an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.

Muhammed Esed

Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,

Mustafa İslamoğlu

Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir;

Ömer Nasuhi Bilmen

(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev’izadır).

Ömer Öngüt

O, âlemler için bir öğüttür.

Sadık Türkmen

O, âlemler için bir öğüttür;

Seyyid Kutub

O alemlere öğütten başka birşey değildir.

Suat Yıldırım

(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

Süleyman Ateş

O, âlemlere öğüttür.

Şaban Piriş

O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.

Tefhim-ul Kur'an

O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

Yaşar Nuri Öztürk

O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
hayır
هُوَ
huve
O
إِلَّا
illā
ancak
ذِكْرٌ
ƶikrun
öğüttür ذ ك ر
لِلْعَالَمِينَ
lil’ǎālemīne
alemlere ع ل م