لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ

Limen şae minkum en yestekıyme,.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.

Abdullah Parlıyan

doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.

Adem Uğur

Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.

Ahmed Hulusi

Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!

Ahmet Varol

Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.

Ali Bulaç

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

Ali Fikri Yavuz

İçinizden dürüst olmak istiyenler için...

Bayraktar Bayraklı

(27-28) Bu Kur`ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.

Bekir Sadak

(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.

Celal Yıldırım

(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.

Cemal Külünkoğlu

(27-28) O (Kur`an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

Diyanet İşleri

(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.

Diyanet Vakfı

(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.

Edip Yüksel

Sizden doğru davranmak isteyenler için…

Elmalılı Hamdi Yazır

İçinizden doğru gitmek isteyenler için.

Fizil-al il Kuran

Sizden düzelmeyi dileyenler için.

Gültekin Onan

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

Harun Yıldırım

Sizden dosdoğru yolda gitmek isteyenlere.

Hasan Basri Çantay

(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

Hayrat Neşriyat

(27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!

İbn-i Kesir

Sizden doğru olmak isteyenler için.

İlyas Yorulmaz

Sizden kendine doğru bir yol belirlemek isteyen kimse için (bir öğüt).

İskender Ali Mihr

O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah’a yönelmek) isteyen kimse içindir.

Kadri Çelik

Sizden kendine doğru bir yol belirlemek isteyen kimse için (bir öğüt).

Muhammed Esed

doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.

Mustafa İslamoğlu

sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).

Ömer Nasuhi Bilmen

(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev’izadır).

Ömer Öngüt

İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.

Sadık Türkmen

Sizden, dosdoğru yola gitmeyi dileyene...

Seyyid Kutub

Sizden düzelmeyi dileyenler için.

Suat Yıldırım

(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

Süleyman Ateş

Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;

Şaban Piriş

Sizden doğru yolu isteyenler için..

Tefhim-ul Kur'an

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.

Yaşar Nuri Öztürk

İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.

Yusuf Ali (İngilizce)

(With profit) to whoever among you wills to go straight

KELİME KÖKLERİ
لِمَنْ
limen
kimse için
شَاءَ
şā'e
isteyen ش ي ا
مِنْكُمْ
minkum
aranızdan
أَنْ
en
يَسْتَقِيمَ
yesteḳīme
doğru hareket etmek ق و م