لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ
Limen şae minkum en yestekıyme,.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene. |
Abdullah Parlıyan |
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için. |
Adem Uğur |
Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de. |
Ahmed Hulusi |
Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için! |
Ahmet Varol |
Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için. |
Ali Bulaç |
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için. |
Ali Fikri Yavuz |
İçinizden dürüst olmak istiyenler için... |
Bayraktar Bayraklı |
(27-28) Bu Kur`ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir. |
Bekir Sadak |
(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur. |
Celal Yıldırım |
(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür. |
Cemal Külünkoğlu |
(27-28) O (Kur`an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır. |
Diyanet İşleri |
(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür. |
Diyanet Vakfı |
(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür. |
Edip Yüksel |
Sizden doğru davranmak isteyenler için… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İçinizden doğru gitmek isteyenler için. |
Fizil-al il Kuran |
Sizden düzelmeyi dileyenler için. |
Gültekin Onan |
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için. |
Harun Yıldırım |
Sizden dosdoğru yolda gitmek isteyenlere. |
Hasan Basri Çantay |
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir. |
Hayrat Neşriyat |
(27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir! |
İbn-i Kesir |
Sizden doğru olmak isteyenler için. |
İlyas Yorulmaz |
Sizden kendine doğru bir yol belirlemek isteyen kimse için (bir öğüt). |
İskender Ali Mihr |
O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah’a yönelmek) isteyen kimse içindir. |
Kadri Çelik |
Sizden kendine doğru bir yol belirlemek isteyen kimse için (bir öğüt). |
Muhammed Esed |
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için. |
Mustafa İslamoğlu |
sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev’izadır). |
Ömer Öngüt |
İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için. |
Sadık Türkmen |
Sizden, dosdoğru yola gitmeyi dileyene... |
Seyyid Kutub |
Sizden düzelmeyi dileyenler için. |
Suat Yıldırım |
(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler. |
Süleyman Ateş |
Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için; |
Şaban Piriş |
Sizden doğru yolu isteyenler için.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(With profit) to whoever among you wills to go straight |