وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Ve izel’işaru ’uttılet.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve dişi develer bile başı boş bırakılınca. |
Abdullah Parlıyan |
doğurmak üzere olan dişi develer başı boş bırakıldığında, |
Adem Uğur |
Gebe develer salıverildiğinde, |
Ahmed Hulusi |
Işar (en gözde develer; zenginlik ve statü nesneleri) başıboş bırakılıp terk edildiğinde (dünya değerlerinden geçildiğinde), |
Ahmet Varol |
On aylık gebe develer başıboş salıverildiği zaman, |
Ali Bulaç |
Gebe develer, kendi başına terk edildiği zaman, |
Ali Fikri Yavuz |
Kıyılmaz (canım) mallar terkedildiği zaman, |
Bayraktar Bayraklı |
Değerli mallar terkedildiğinde, |
Bekir Sadak |
(3-4) Dogurmasi yaklasmis develer basibos birakildigi zaman; |
Celal Yıldırım |
Gebe olan develer (kendi haline) bırakıldığında, |
Cemal Külünkoğlu |
Gebe develer, kendi başına terkedildiği, |
Diyanet İşleri |
Gebe develer salıverildiği zaman. |
Diyanet Vakfı |
Gebe develer salıverildiğinde, |
Edip Yüksel |
En değerli mallar terkedildiği zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kıyılmaz mallar bırakıldığında, |
Fizil-al il Kuran |
Gebeliğinin onuncu ayındaki develer kendi haline bırakıldığı zaman |
Gültekin Onan |
Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman, |
Harun Yıldırım |
Doğumu yaklaşmış develer başıboş bırakıldığında, |
Hasan Basri Çantay |
Gebe develer (başı boş) salıverildiği zaman, |
Hayrat Neşriyat |
Ve yüklü develer, başıboş bırakıldığı zaman! |
İbn-i Kesir |
Gebe develer salıverildiği zaman; |
İlyas Yorulmaz |
Develer başıboş sahipsiz kaldığında, |
İskender Ali Mihr |
Ve yüklü develer salındığı (başıboş bırakıldığı), kıymetli dünya malları terkedildiği zaman. |
Kadri Çelik |
Ve kıyılmaz mallar terk edildiği zaman. |
Muhammed Esed |
ve doğurmak üzere olan dişi develer başıboş bırakıldığında, |
Mustafa İslamoğlu |
doğumu yakın develer terk edildiğinde, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman. |
Ömer Öngüt |
Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman. |
Sadık Türkmen |
Gebe develer salıverilip başıboş bırakıldığında, |
Seyyid Kutub |
Gebeliğinin onuncu ayındaki develer kendi haline bırakıldığı zaman |
Suat Yıldırım |
Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman, |
Süleyman Ateş |
On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman, |
Şaban Piriş |
On aylık gebe develer başıboş bırakıldığı zaman.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk |
O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the she-camels, ten months with young, are left untended; |