وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Ve izelbiharu succiret.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve denizler, coşup kabarınca. |
Abdullah Parlıyan |
denizler ateş haline geldiğinde, |
Adem Uğur |
Denizler kaynatıldığında, |
Ahmed Hulusi |
Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında), |
Ahmet Varol |
Denizler tutuşturulduğu zaman, |
Ali Bulaç |
Denizler, tutuşturulduğu zaman, |
Ali Fikri Yavuz |
Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman, |
Bayraktar Bayraklı |
Denizler kaynayıp kabardığında, |
Bekir Sadak |
Denizler kaynastirildigi zaman; |
Celal Yıldırım |
Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde), |
Cemal Külünkoğlu |
Denizler kaynayıp birbirine karıştığı, |
Diyanet İşleri |
Denizler kaynatıldığı zaman, |
Diyanet Vakfı |
Denizler kaynatıldığında, |
Edip Yüksel |
Denizler kaynatıldığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde), |
Fizil-al il Kuran |
Denizler kaynatıldığı zaman |
Gültekin Onan |
Denizler tutuşturulduğu zaman, |
Harun Yıldırım |
Denizler tutuşturulduğunda, |
Hasan Basri Çantay |
Denizler ateşlendiği zaman, |
Hayrat Neşriyat |
Denizler, tutuşturulduğu zaman! |
İbn-i Kesir |
Denizler kaynatıldığı zaman; |
İlyas Yorulmaz |
Denizler kaynatıldığında, |
İskender Ali Mihr |
Ve denizler ateşlendiği zaman. |
Kadri Çelik |
Ve denizler tutuşturulduğu zaman. |
Muhammed Esed |
ve denizler kaynadığında, |
Mustafa İslamoğlu |
denizler fokur fokur kaynatıldığında, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman. |
Ömer Öngüt |
Denizler kaynatıldığı zaman. |
Sadık Türkmen |
Denizler kaynatıldığında, |
Seyyid Kutub |
Denizler kaynatıldığı zaman |
Suat Yıldırım |
Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman, |
Süleyman Ateş |
Denizler kaynatıldığı zaman, |
Şaban Piriş |
Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Denizler, tutuşturulduğu zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Denizler kaynatıldığında, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the oceans boil over with a swell; |