إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ
İzessemaunfetaret.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gök yarılınca. |
Abdullah Parlıyan |
Gökyüzü parçalanıp yarıldığında, |
Adem Uğur |
Gökyüzü yarıldığı zaman, |
Ahmed Hulusi |
Semâ yarıldığında, |
Ahmet Varol |
Gök yarıldığı zaman, |
Ali Bulaç |
Gök, çatlayıp-yarıldığı zaman, |
Ali Fikri Yavuz |
Semâ yarıldığı zaman, |
Bayraktar Bayraklı |
Gök, çatlayıp yarıldığı zaman, |
Bekir Sadak |
Gok yarildigi zaman, |
Celal Yıldırım |
Gök yarıldığında, |
Cemal Külünkoğlu |
Gök, çatlayıp yarıldığı, |
Diyanet İşleri |
Gök yarıldığı zaman, |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Edip Yüksel |
Gök çatladığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gök çatladığı vakit, |
Fizil-al il Kuran |
Gök yarıldığı zaman. |
Gültekin Onan |
Gök, yarıldığı (fetaret) zaman, |
Harun Yıldırım |
Gök yarıldığında, |
Hasan Basri Çantay |
Gök yarıldığı zaman, |
Hayrat Neşriyat |
Gök, infitâr ettiği (yarıldığı) zaman! |
İbn-i Kesir |
Gök yarıldığı zaman; |
İlyas Yorulmaz |
Gök parçalandığında, |
İskender Ali Mihr |
Sema çatlayıp yarıldığı zaman. |
Kadri Çelik |
Gök, çatlayıp yarıldığı zaman. |
Muhammed Esed |
Gökyüzü parçalanıp yarıldığında, |
Mustafa İslamoğlu |
Uzay çatlayan bir çekirdekten çıkan filiz gibi yeniden yaratılmaya başladığında, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göğün yarıldığı vakit. |
Ömer Öngüt |
Gök yarıldığı zaman. |
Sadık Türkmen |
Gökyüzü dağılıp savrulduğunda, |
Seyyid Kutub |
Gök yarıldığı zaman. |
Suat Yıldırım |
Gök yarıldığı zaman... |
Süleyman Ateş |
Gök yarıldığı zaman, |
Şaban Piriş |
Gök yarıldığı.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gök, çatlayıp yarıldığı zaman, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gök çatlayıp yarıldığı zaman, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the Sky is cleft asunder; |