إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ

İzessemaunfetaret.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gök yarılınca.

Abdullah Parlıyan

Gökyüzü parçalanıp yarıldığında,

Adem Uğur

Gökyüzü yarıldığı zaman,

Ahmed Hulusi

Semâ yarıldığında,

Ahmet Varol

Gök yarıldığı zaman,

Ali Bulaç

Gök, çatlayıp-yarıldığı zaman,

Ali Fikri Yavuz

Semâ yarıldığı zaman,

Bayraktar Bayraklı

Gök, çatlayıp yarıldığı zaman,

Bekir Sadak

Gok yarildigi zaman,

Celal Yıldırım

Gök yarıldığında,

Cemal Külünkoğlu

Gök, çatlayıp yarıldığı,

Diyanet İşleri

Gök yarıldığı zaman,

Diyanet Vakfı

(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Edip Yüksel

Gök çatladığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır

Gök çatladığı vakit,

Fizil-al il Kuran

Gök yarıldığı zaman.

Gültekin Onan

Gök, yarıldığı (fetaret) zaman,

Harun Yıldırım

Gök yarıldığında,

Hasan Basri Çantay

Gök yarıldığı zaman,

Hayrat Neşriyat

Gök, infitâr ettiği (yarıldığı) zaman!

İbn-i Kesir

Gök yarıldığı zaman;

İlyas Yorulmaz

Gök parçalandığında,

İskender Ali Mihr

Sema çatlayıp yarıldığı zaman.

Kadri Çelik

Gök, çatlayıp yarıldığı zaman.

Muhammed Esed

Gökyüzü parçalanıp yarıldığında,

Mustafa İslamoğlu

Uzay çatlayan bir çekirdekten çıkan filiz gibi yeniden yaratılmaya başladığında,

Ömer Nasuhi Bilmen

Göğün yarıldığı vakit.

Ömer Öngüt

Gök yarıldığı zaman.

Sadık Türkmen

Gökyüzü dağılıp savrulduğunda,

Seyyid Kutub

Gök yarıldığı zaman.

Suat Yıldırım

Gök yarıldığı zaman...

Süleyman Ateş

Gök yarıldığı zaman,

Şaban Piriş

Gök yarıldığı..

Tefhim-ul Kur'an

Gök, çatlayıp yarıldığı zaman,

Yaşar Nuri Öztürk

Gök çatlayıp yarıldığı zaman,

Yusuf Ali (İngilizce)

When the Sky is cleft asunder;

KELİME KÖKLERİ
إِذَا
iƶā
zaman
السَّمَاءُ
s-semāu
gök س م و
انْفَطَرَتْ
nfeTarat
yarıldığı ف ط ر