وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
Ve inne ’aleykum lehafizıyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette. |
Abdullah Parlıyan |
Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir. |
Adem Uğur |
Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var, |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde. |
Ahmet Varol |
Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır. |
Ali Bulaç |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, |
Ali Fikri Yavuz |
Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var, |
Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler. |
Bekir Sadak |
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler. |
Celal Yıldırım |
(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var. |
Cemal Külünkoğlu |
(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler. |
Diyanet İşleri |
(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır. |
Diyanet Vakfı |
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
Edip Yüksel |
Halbuki üstünüzde koruyucular vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Oysa üzerinizde koruyucular var. |
Fizil-al il Kuran |
Şüphesiz başınızda bekçiler vardır. |
Gültekin Onan |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, |
Harun Yıldırım |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var. |
Hasan Basri Çantay |
Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler, |
Hayrat Neşriyat |
Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır. |
İbn-i Kesir |
Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır. |
Kadri Çelik |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var. |
Muhammed Esed |
Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır, |
Mustafa İslamoğlu |
üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler. |
Ömer Öngüt |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var. |
Sadık Türkmen |
Halbuki üzerinizde gözcüler var; |
Seyyid Kutub |
Şüphesiz başınızda bekçiler vardır. |
Suat Yıldırım |
Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var. |
Süleyman Ateş |
Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır; |
Şaban Piriş |
Oysa üzerinizde kaydediciler var. |
Tefhim-ul Kur'an |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But verily over you (are appointed angels) to protect you,- |
وَإِنَّ ve inne |
ve şüphesiz | |
عَلَيْكُمْ ǎleykum |
üzerinizde vardır | |
لَحَافِظِينَ leHāfiZīne |
koruyucular | ح ف ظ |