وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ

Ve inne ’aleykum lehafizıyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette.

Abdullah Parlıyan

Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.

Adem Uğur

Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde.

Ahmet Varol

Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.

Ali Bulaç

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

Ali Fikri Yavuz

Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,

Bayraktar Bayraklı

(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

Bekir Sadak

(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.

Celal Yıldırım

(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.

Cemal Külünkoğlu

(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

Diyanet İşleri

(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.

Diyanet Vakfı

(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

Edip Yüksel

Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa üzerinizde koruyucular var.

Fizil-al il Kuran

Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.

Gültekin Onan

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

Harun Yıldırım

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

Hasan Basri Çantay

Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,

Hayrat Neşriyat

Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.

İbn-i Kesir

Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.

İlyas Yorulmaz

Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.

Kadri Çelik

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

Muhammed Esed

Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,

Mustafa İslamoğlu

üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;

Ömer Nasuhi Bilmen

(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

Ömer Öngüt

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

Sadık Türkmen

Halbuki üzerinizde gözcüler var;

Seyyid Kutub

Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.

Suat Yıldırım

Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.

Süleyman Ateş

Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;

Şaban Piriş

Oysa üzerinizde kaydediciler var.

Tefhim-ul Kur'an

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.

Yusuf Ali (İngilizce)

But verily over you (are appointed angels) to protect you,-

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
üzerinizde vardır
لَحَافِظِينَ
leHāfiZīne
koruyucular ح ف ظ