كِرَامًا كَاتِبِينَ
Kiramen katibiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Büyüktür onlar, yazarlar. |
Abdullah Parlıyan |
Bunlar değerli kaydedicilerdir. |
Adem Uğur |
Değerli yazıcılar var, |
Ahmed Hulusi |
Kiramen Kâtibîn (muhteşem yazıcı kuvveler)! |
Ahmet Varol |
Şerefli yazıcılar. |
Ali Bulaç |
’Şerefli-üstün’ yazıcılar. |
Ali Fikri Yavuz |
(Amellerinizi yazan ve Allah katında) kerîm olan kâtib melekler var; |
Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler. |
Bekir Sadak |
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler. |
Celal Yıldırım |
(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var. |
Cemal Külünkoğlu |
(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler. |
Diyanet İşleri |
(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır. |
Diyanet Vakfı |
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
Edip Yüksel |
Onlar onurlu kayıtçılardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Değerli yazıcılar |
Fizil-al il Kuran |
Şerefli katipler. |
Gültekin Onan |
’Şerefli üstün’ yazıcılar. |
Harun Yıldırım |
Çok şerefli yazıcılar. |
Hasan Basri Çantay |
(Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır, |
Hayrat Neşriyat |
Kirâmen kâtibîn (şerefli yazıcılar)! |
İbn-i Kesir |
Çok şerefli yazıcılar. |
İlyas Yorulmaz |
(Her yaptığın şeyi kaydeden) Çok değerli yazıcılar var. |
İskender Ali Mihr |
Şerefli yazıcılar (kaydediciler) olarak. |
Kadri Çelik |
Yüce yazıcılar. |
Muhammed Esed |
değerli kaydedici(ler), |
Mustafa İslamoğlu |
(onlar) kaliteli kaydediciler, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler. |
Ömer Öngüt |
Çok şerefli kâtipler. |
Sadık Türkmen |
Şerefli/üstün/kerim yazıcılar, |
Seyyid Kutub |
Şerefli katipler. |
Suat Yıldırım |
O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir. |
Süleyman Ateş |
Değerli yazıcılar, |
Şaban Piriş |
Şerefli yazıcılar/Kiramen katibin. |
Tefhim-ul Kur'an |
’Şerefli üstün’ yazıcılar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çok değerli yazıcılar, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Kind and honourable,- Writing down (your deeds) |