كِرَامًا كَاتِبِينَ

Kiramen katibiyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Büyüktür onlar, yazarlar.

Abdullah Parlıyan

Bunlar değerli kaydedicilerdir.

Adem Uğur

Değerli yazıcılar var,

Ahmed Hulusi

Kiramen Kâtibîn (muhteşem yazıcı kuvveler)!

Ahmet Varol

Şerefli yazıcılar.

Ali Bulaç

’Şerefli-üstün’ yazıcılar.

Ali Fikri Yavuz

(Amellerinizi yazan ve Allah katında) kerîm olan kâtib melekler var;

Bayraktar Bayraklı

(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

Bekir Sadak

(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.

Celal Yıldırım

(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.

Cemal Külünkoğlu

(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

Diyanet İşleri

(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.

Diyanet Vakfı

(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

Edip Yüksel

Onlar onurlu kayıtçılardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Değerli yazıcılar

Fizil-al il Kuran

Şerefli katipler.

Gültekin Onan

’Şerefli üstün’ yazıcılar.

Harun Yıldırım

Çok şerefli yazıcılar.

Hasan Basri Çantay

(Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır,

Hayrat Neşriyat

Kirâmen kâtibîn (şerefli yazıcılar)!

İbn-i Kesir

Çok şerefli yazıcılar.

İlyas Yorulmaz

(Her yaptığın şeyi kaydeden) Çok değerli yazıcılar var.

İskender Ali Mihr

Şerefli yazıcılar (kaydediciler) olarak.

Kadri Çelik

Yüce yazıcılar.

Muhammed Esed

değerli kaydedici(ler),

Mustafa İslamoğlu

(onlar) kaliteli kaydediciler,

Ömer Nasuhi Bilmen

(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

Ömer Öngüt

Çok şerefli kâtipler.

Sadık Türkmen

Şerefli/üstün/kerim yazıcılar,

Seyyid Kutub

Şerefli katipler.

Suat Yıldırım

O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir.

Süleyman Ateş

Değerli yazıcılar,

Şaban Piriş

Şerefli yazıcılar/Kiramen katibin.

Tefhim-ul Kur'an

’Şerefli üstün’ yazıcılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Çok değerli yazıcılar,

Yusuf Ali (İngilizce)

Kind and honourable,- Writing down (your deeds)

KELİME KÖKLERİ
كِرَامًا
kirāmen
değerli ك ر م
كَاتِبِينَ
kātibīne
yazıcılar ك ت ب