يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ

Ya’lemune ma tef’alune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bilirler ne yaparsanız.

Abdullah Parlıyan

Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler.

Adem Uğur

Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.

Ahmed Hulusi

Ne yaparsanız bilirler.

Ahmet Varol

ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...

Ali Bulaç

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

Ali Fikri Yavuz

Her ne yaparsanız bilirler...

Bayraktar Bayraklı

(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

Bekir Sadak

(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.

Celal Yıldırım

Onlar yaptıklarınızı bilirler.

Cemal Külünkoğlu

(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

Diyanet İşleri

Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.

Diyanet Vakfı

(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

Edip Yüksel

Yaptıklarınızı bilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler

Fizil-al il Kuran

Yaptıklarınızı bilirler.

Gültekin Onan

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

Harun Yıldırım

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

Hasan Basri Çantay

Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.

Hayrat Neşriyat

Her ne yaparsanız bilirler!

İbn-i Kesir

Ne yaptığınızı bilirler.

İlyas Yorulmaz

Onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

İskender Ali Mihr

Yaptığınız şeyleri bilirler.

Kadri Çelik

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

Muhammed Esed

yaptığınız her şeyin farkında olan!

Mustafa İslamoğlu

ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...

Ömer Nasuhi Bilmen

(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

Ömer Öngüt

Ne yaptıklarınızı bilirler.

Sadık Türkmen

Ne yaptığınızı bilir(kaydeder)ler!

Seyyid Kutub

Yaptıklarınızı bilirler.

Suat Yıldırım

Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.

Süleyman Ateş

Yaptığınız herşeyi bilirler.

Şaban Piriş

Ne yaptığınızı biliyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bilirler yapmakta olduğunuzu.

Yusuf Ali (İngilizce)

They know (and understand) all that ye do.

KELİME KÖKLERİ
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilirler ع ل م
مَا
ne
تَفْعَلُونَ
tef’ǎlūne
yapıyorsanız ف ع ل