يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
Ya’lemune ma tef’alune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bilirler ne yaparsanız. |
Abdullah Parlıyan |
Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler. |
Adem Uğur |
Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler. |
Ahmed Hulusi |
Ne yaparsanız bilirler. |
Ahmet Varol |
ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)... |
Ali Bulaç |
Her yapmakta olduğunuzu bilirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Her ne yaparsanız bilirler... |
Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler. |
Bekir Sadak |
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler. |
Celal Yıldırım |
Onlar yaptıklarınızı bilirler. |
Cemal Külünkoğlu |
(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler. |
Diyanet İşleri |
Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler. |
Diyanet Vakfı |
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
Edip Yüksel |
Yaptıklarınızı bilirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler |
Fizil-al il Kuran |
Yaptıklarınızı bilirler. |
Gültekin Onan |
Her yapmakta olduğunuzu bilirler. |
Harun Yıldırım |
Her yapmakta olduğunuzu bilirler. |
Hasan Basri Çantay |
Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler. |
Hayrat Neşriyat |
Her ne yaparsanız bilirler! |
İbn-i Kesir |
Ne yaptığınızı bilirler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar yaptığınız her şeyi bilirler. |
İskender Ali Mihr |
Yaptığınız şeyleri bilirler. |
Kadri Çelik |
Her yapmakta olduğunuzu bilirler. |
Muhammed Esed |
yaptığınız her şeyin farkında olan! |
Mustafa İslamoğlu |
ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler. |
Ömer Öngüt |
Ne yaptıklarınızı bilirler. |
Sadık Türkmen |
Ne yaptığınızı bilir(kaydeder)ler! |
Seyyid Kutub |
Yaptıklarınızı bilirler. |
Suat Yıldırım |
Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar. |
Süleyman Ateş |
Yaptığınız herşeyi bilirler. |
Şaban Piriş |
Ne yaptığınızı biliyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Her yapmakta olduğunuzu bilirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bilirler yapmakta olduğunuzu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They know (and understand) all that ye do. |