يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ
Yevme la temliku nefun linefsin şey’en vel’emru yevmeizin lillahi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah’ın. |
Abdullah Parlıyan |
O gün öyle bir gündür ki, hiçbir kimse hiçbir kimseye yardım edemez, herkes kendi derdine düşer. O gün hakimiyet emir ve komuta yalnızca Allah’a aittir. |
Adem Uğur |
O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah’a kalmıştır. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allâh’a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)! |
Ahmet Varol |
O gün kimse kimseye bir şey sağlamaya güç yetiremez. O gün emir yalnız Allah’a aittir. |
Ali Bulaç |
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah’ındır. |
Ali Fikri Yavuz |
Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır. |
Bayraktar Bayraklı |
(17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah`ındır. |
Bekir Sadak |
O gun, kimsenin kimseye hicbir fayda saglamayacagi bir gundur. O gun buyruk, yalniz Allah’indir. |
Celal Yıldırım |
O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah’a mahsustur. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün bütün yetkiler sadece Allah`a aittir. |
Diyanet İşleri |
O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır. |
Diyanet Vakfı |
(17-19) Ceza günü nedir bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah’a kalmıştır. |
Edip Yüksel |
O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH’a aittir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah’ındır. |
Fizil-al il Kuran |
O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah’ındır. |
Gültekin Onan |
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı’nındır. |
Harun Yıldırım |
Kimsenin kimseye fayda veremiyeceği gündür; o gün emir yalnız Allah’ındır. |
Hasan Basri Çantay |
O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır. |
Hayrat Neşriyat |
O gün kimse, kimse nâmına bir şeye mâlik olamaz! Ve o gün emir ancak Allah`ındır! |
İbn-i Kesir |
O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah’ındır. |
İlyas Yorulmaz |
O gün hiçbir nefis, başka bir nefse yardım etme gücüne sahip değildir. O gün bütün yetki (iş) Allah’a aittir. |
İskender Ali Mihr |
O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye (güç yetirmeye) malik değildir. Ve izin günü emir Allah’ındır. |
Kadri Çelik |
Kimsenin kimseye fayda veremiyeceği gündür; o gün emir yalnız Allah’ındır. |
Muhammed Esed |
Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah’a aittir. |
Mustafa İslamoğlu |
O, hiçbir insanın bir başka insana asla fayda sağlamayacağı bir gündüz; zira o gün talimat vermek tamamen Allah`a mahsustur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah’a mahsustur. |
Ömer Öngüt |
O gün kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı gündür! O gün emir yalnız Allah’a âittir. |
Sadık Türkmen |
O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün bütün yetkiler sadece Allah’a aittir. |
Seyyid Kutub |
O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah’ındır. |
Suat Yıldırım |
O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah’ın! |
Süleyman Ateş |
O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah’ındır. |
Şaban Piriş |
Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah’ındır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah’ındır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah’ındır! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. |