وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ

Ve izelbiharu fucciret.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve denizler, kaynayıp karışınca.

Abdullah Parlıyan

ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,

Adem Uğur

Denizler birbirine katıldığı zaman,

Ahmed Hulusi

Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,

Ahmet Varol

Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,

Ali Bulaç

Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,

Ali Fikri Yavuz

Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,

Bayraktar Bayraklı

Denizler fışkırtıldığında,

Bekir Sadak

Denizler kaynastigi zaman,

Celal Yıldırım

Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,

Cemal Külünkoğlu

Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,

Diyanet İşleri

Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,

Diyanet Vakfı

(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Edip Yüksel

Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır

Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,

Fizil-al il Kuran

Denizler patladığı zaman.

Gültekin Onan

Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

Harun Yıldırım

Denizler fışkırtıldığında,

Hasan Basri Çantay

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Hayrat Neşriyat

Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!

İbn-i Kesir

Denizler kaynaştığı zaman;

İlyas Yorulmaz

Denizler kaynatıldığında,

İskender Ali Mihr

Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.

Kadri Çelik

Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.

Muhammed Esed

denizler kabarıp taştığında,

Mustafa İslamoğlu

denizler yeniden yükselip kabardığında,

Ömer Nasuhi Bilmen

(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

Ömer Öngüt

Denizler (akıtılıp) birbirine karıştığı zaman.

Sadık Türkmen

Denizler kabarıp taştığında,

Seyyid Kutub

Denizler patladığı zaman.

Suat Yıldırım

Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...

Süleyman Ateş

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Şaban Piriş

Denizler taşırıldığı..

Tefhim-ul Kur'an

Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

Yaşar Nuri Öztürk

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Yusuf Ali (İngilizce)

When the Oceans are suffered to burst forth;

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
الْبِحَارُ
l-biHāru
denizler ب ح ر
فُجِّرَتْ
fuccirat
fışkırtıldığı ف ج ر