عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

’Alimet nefsun ma kaddemet ve ahharet.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.

Abdullah Parlıyan

herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.

Adem Uğur

İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Ahmed Hulusi

Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.

Ahmet Varol

(Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

Ali Bulaç

(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir.

Ali Fikri Yavuz

Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.

Bayraktar Bayraklı

Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.

Bekir Sadak

Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.

Celal Yıldırım

Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.

Cemal Külünkoğlu

Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.

Diyanet İşleri

Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.

Diyanet Vakfı

(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Edip Yüksel

Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

Fizil-al il Kuran

Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.

Gültekin Onan

(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

Harun Yıldırım

Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek.

Hasan Basri Çantay

(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).

Hayrat Neşriyat

(O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!

İbn-i Kesir

Kişi neyi takdim edip neyi te’hir ettiğini bilir.

İlyas Yorulmaz

Bir nefis (dünyada yaşarken) neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir.

İskender Ali Mihr

(Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.

Kadri Çelik

(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.

Muhammed Esed

her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.

Mustafa İslamoğlu

her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

Ömer Öngüt

Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.

Sadık Türkmen

Her kişi önceden ne işlediklerini/yaptıklarını ve geriye ne bıraktığını/yapmadıklarını bilir.

Seyyid Kutub

Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.

Suat Yıldırım

İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.

Süleyman Ateş

Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.

Şaban Piriş

Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.

Tefhim-ul Kur'an

(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.

Yusuf Ali (İngilizce)

(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.

KELİME KÖKLERİ
عَلِمَتْ
ǎlimet
bilir ع ل م
نَفْسٌ
nefsun
her can ن ف س
مَا
ne
قَدَّمَتْ
ḳaddemet
öne sürmüştür ق د م
وَأَخَّرَتْ
ve eḣḣarat
ve geride bırakmıştır ا خ ر