عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
’Alimet nefsun ma kaddemet ve ahharet.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. |
Abdullah Parlıyan |
herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir. |
Adem Uğur |
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Ahmed Hulusi |
Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir. |
Ahmet Varol |
(Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. |
Ali Bulaç |
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir. |
Ali Fikri Yavuz |
Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir. |
Bayraktar Bayraklı |
Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir. |
Bekir Sadak |
Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur. |
Celal Yıldırım |
Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek. |
Cemal Külünkoğlu |
Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir. |
Diyanet İşleri |
Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek. |
Diyanet Vakfı |
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Edip Yüksel |
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir. |
Gültekin Onan |
(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. |
Harun Yıldırım |
Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek. |
Hasan Basri Çantay |
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir). |
Hayrat Neşriyat |
(O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir! |
İbn-i Kesir |
Kişi neyi takdim edip neyi te’hir ettiğini bilir. |
İlyas Yorulmaz |
Bir nefis (dünyada yaşarken) neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir. |
İskender Ali Mihr |
(Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir. |
Kadri Çelik |
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur. |
Muhammed Esed |
her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. |
Ömer Öngüt |
Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir. |
Sadık Türkmen |
Her kişi önceden ne işlediklerini/yaptıklarını ve geriye ne bıraktığını/yapmadıklarını bilir. |
Seyyid Kutub |
Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir. |
Suat Yıldırım |
İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır. |
Süleyman Ateş |
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir. |
Şaban Piriş |
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. |