الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ

Elleziy halekake fesevvake fe’adeleke.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine Rab ki seni yarattı, âzanı düzüp koştu da seni düzgün bir hâle getirdi.

Abdullah Parlıyan

O Rabb ki seni yarattı, varlık amacına uygun olarak şekillendirdi ve seni bir düzene koyup dengeli kıldı.

Adem Uğur

O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp ölçülü bir biçim verdi.

Ahmed Hulusi

O ki seni yarattı (izhar etti), seni tesviye etti (beynini, bilincini ve ruhunu oluşturacak şekilde meydana getirdi), seni tam dengeli yaptı!

Ahmet Varol

O seni yarattı, sana şekil verdi ve dengeli bir yapıya kavuşturdu.

Ali Bulaç

Ki O, seni yarattı, ’sana bir düzen içinde biçim verdi’ ve seni bir itidal üzere kıldı.

Ali Fikri Yavuz

O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi.

Bayraktar Bayraklı

O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;

Bekir Sadak

(6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?

Celal Yıldırım

O ki, seni yaratıp (müstesna biçimde) düzenlemiş ve (her uzvu yerince koyup) dengede tutmuştur.

Cemal Külünkoğlu

O, seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle birleştirdi.

Diyanet İşleri

(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?

Diyanet Vakfı

(6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Edip Yüksel

O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;

Elmalılı Hamdi Yazır

O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.

Fizil-al il Kuran

O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.

Gültekin Onan

Ki O, seni yarattı, ’sana bir düzen içinde biçim verdi’ ve seni bir itidal üzere kıldı.

Harun Yıldırım

O ki seni yarattı, seni dizayn etti ve seni dengeli kıldı.

Hasan Basri Çantay

(O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i’tidâli bahşedendir O.

Hayrat Neşriyat

O ki, seni yarattı da seni düzgün (yaratılışlı ve a`zâları tam bir insan) yaptı; nihâyet seni ölçülü (ve dengeli) kıldı.

İbn-i Kesir

O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.

İlyas Yorulmaz

O Allah ki, seni yaratan, sana bulunduğun şekli veren ve sana adil davranan.

İskender Ali Mihr

O (senin Rabbin) ki, seni yarattı, sonra seni sevva etti (dizayn etti), sonra da düzen üzere seni dengeli, sağlıklı kıldı.

Kadri Çelik

O seni yarattı, sana bir düzen verdi ve seni dengeli kıldı.

Muhammed Esed

seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,

Mustafa İslamoğlu

O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.

Ömer Öngüt

O Allah ki, seni (yoktan) yarattı, düzenledi, ölçülü bir biçim verdi.

Sadık Türkmen

O seni yarattı, sana şekil verdi, seni ölçülü ve dengeli kıldı.

Seyyid Kutub

O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.

Suat Yıldırım

O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,

Süleyman Ateş

O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.

Şaban Piriş

(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Tefhim-ul Kur'an

Ki O, seni yarattı, ’sana bir düzen içinde biçim verdi’ ve seni itidal üzere kıldı.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;

KELİME KÖKLERİ
الَّذِي
Elleƶī
O ki
خَلَقَكَ
ḣaleḳake
seni yarattı خ ل ق
فَسَوَّاكَ
fesevvāke
seni düzenledi س و ي
فَعَدَلَكَ
feǎdeleke
sana ölçülü bir biçim verdi ع د ل